Aug 26, 2013 22:17
10 yrs ago
9 viewers *
Russian term

Генеральный директор

Non-PRO Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Подпись под договором / контрактом
To be country/industry/'end-customer'-specific (if possible)?
Change log

Aug 27, 2013 12:53: Mikhail Kropotov changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Naveen Kar, Aleksandra Kleschina

Non-PRO (3): GaryG, Sarah McDowell, Mikhail Kropotov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mikhail Kropotov Aug 27, 2013:
@danya Еще не потерял способность!
Nadezhda Golubeva Aug 27, 2013:
Я работала в российско-американской компании. Там генеральный директор значился как "chief manager".
danya Aug 27, 2013:
@Миша ты ещё удивляешься? ;-)
Igor Popov Aug 27, 2013:
Олег Отдыхать Вам больше надо, сударь...:-)
Oleg Lozinskiy (asker) Aug 26, 2013:
Катерина, А меня интересуют ВСЕ возможные ВАРИАНТЫ (OPTIONS)! Столкнулся тут, понимаете ли, с ПРОБЛЕМОЙ - как переводить (именно это - 'Генеральный директор') ТАК, чтобы было 'ПОНЯТНО/ПРИВЫЧНО' 'конечному заказчику'.

Токмо пользы всеобщей для...

P.S. BTW, 'вы' (на русском языке) - при обращении к незнакомому Вам лицу - обычно пишется с прописной / заглавной буквы.
Katerina O. Aug 26, 2013:
Олег, а вы создайте отдельный вопрос по каждой стране, кот. вас интересует (Канада? Индия? Пакистан? Бангладеш? Австралия? Новая Зеландия?), а так же по всем отраслям промышленности и компаниям.
Oleg Lozinskiy (asker) Aug 26, 2013:
А что? Договор/контракт подписан 'Генеральным директором'. В России.

Как лучше перевести на английский?

Для КАЖДОЙ из англоговорящих стран?
Mikhail Kropotov Aug 26, 2013:
Что? Как можно быть specific без контекста?

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

US -Chief Executive Officer (CEO); UK - Managing Director (MD)] CIS - General Director

In CIS corporate governance, the general director is the highest executive position in a company, analogous to a US CEO or a UK managing director. The position exists for all Russian legal forms (Joint stock companies (AO) and limited-liability companies (OOO)), except for a sole proprietorship (IP).
The term director-general (plural directors-general, as "general" is postpositive) is a title given the highest executive officer within a governmental, statutory, NGO, third sector or not-for-profit institution.

http://en.wikipedia.org/wiki/CEO
http://en.wikipedia.org/wiki/General_director
http://en.wikipedia.org/wiki/Director-general
Note from asker:
И так? Как насчет Канада? Индия? Пакистан? Бангладеш? Австралия? Новая Зеландия? (и другие члены Содружества)?
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
1 hr
thank you
agree Maria Mizguireva : за американский вариант ручаюсь. сталкиваюсь постоянно
3 hrs
thank you
agree Yulia Savelieva : We have both CEOs and Managing Directors in Oz
8 hrs
thank you
agree Simon Geoghegan : Oleg. If the person signing the document is the General Director of a Russian/CIS company I would use "General Director". In this instance, in my opinion, using the precise and correct legal title overrides "readability" for the end client.
10 hrs
thank you
agree LilianNekipelov : Yes.
10 hrs
thank you
agree Igor Blinov
12 hrs
thank you
agree Igor Popov
13 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody who has taken part in constructive discussion. Even more thanks to those who has offered valuable references and pieces of advice. And special thanks to IRA who responded to the point. "
+7
7 mins

Director General

usually
Peer comment(s):

agree ekaterine papava (X) : I agree with you director general or general manager ( of company and business) but permanent under-secretary (of the government department)
15 mins
thank you
agree Ravindra Godbole
3 hrs
thank you
agree cyhul
5 hrs
thank you
agree Anastasia Kozhukhova
5 hrs
thank you
agree interprivate
6 hrs
thank you
agree Oleksiy Lolenko
8 hrs
thank you
neutral LilianNekipelov : If anything -- General director in some countries.
10 hrs
thank you
agree Maria Sometti (Anishchankava)
22 hrs
thank you
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

CEO vs. Managing Director

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search