Sep 4, 2013 12:22
10 yrs ago
2 viewers *
English term

deed (sürgős)

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Két helyen is szerepel,

A cím: Deed of Power of Attorney.
A power of attorney ugyebár meghatalmazás, de most akkor a deed milyen jelentést ad tesz hozzá pluszban?

Valamint a szöveg legalján is szerepel a deed, mint:
Signed as a deed, and delivered by and on behalf of ...

Egy kicsit sürgős lenne, ezért megköszönök minden gyors tippet, ötletet.

Köszönöm,
UJ

Discussion

Andras Mohay (X) Sep 4, 2013:
A "signed ... as a deed"-re azt ajánlják, amit írtam, a "deliver" pedig a kézbesítésre vonatkozik. Tehát nem egy papírfecnit adok át vkinek, hanem egy okiratot kézbesítek, az okiratiság és a kézbesítés minden joghatásával.
János Untener (asker) Sep 4, 2013:
köszönöm a megerősítést, András Eddig én is a meghatalmazási okiratra jutottam,
de azt nem tudom még, hogyan fogalmazzam át az második mondatot "Signed as a deed, and delivered by"
Andras Mohay (X) Sep 4, 2013:
okirat "meghatalmazás(i okirat)"

Aláírásban az egész helyett vmi efféle: "(Felek) elolvasás után helybenhagyólag aláírták" a mittudoménmit.

Könyvtárnyi irodalma van. Óva intenek attól, hogy "közokiratként"-nek, "közjegyzői okirat"-nak fordítsuk.

http://www.businessdictionary.com/definition/deed.html
http://www.adamsdrafting.com/executed-as-a-deed/

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/482...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/law:_contracts/52...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/619...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

okirat

szerintem.
Peer comment(s):

agree Klára Kalamár : A címben semmit sem tesz hozzá. Én így fordítanám: Ügyvédi meghatalmazás. A szöveg végén pedig: "megállapodás" (vagy okirat)
1 hr
Köszi, Klára.
agree Anna Martin : A "notarial deed" például közjegyzői okiratot jelent.
4 hrs
Köszi, Anna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 5 hrs

ügyvédi meghatalmazás

Nem kell az okirat szót beilleszteni. A jogintézmény szellemét kell csak átadni, és az nem más mint meghatalmazás /mely okiratba van foglalva/ A "Common Law" illetve a kodifikált kontinentális jog jogintézményei, instrumentumai az esetek nagy részében tartalmukban sem egymás hű megfelelői, nem is beszélve a kifejezésekről. A "Common Law"különféle "Deed"-jei mindig valamilyen jog, vagyoni vagy egyéb átruházására adnak "meghatalmazást", "felhatalmazást",valószinűleg valamikor ceremoniális cselekmény keretében történt az átruházás, s az lehetett a deed, akarcsak a rómaiak "mancipium" intézménye.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search