Glossary entry

English term or phrase:

virus shedding

Spanish translation:

eliminación/diseminación asintomática del virus

Added to glossary by M. C. Filgueira
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-14 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 10, 2013 22:26
10 yrs ago
4 viewers *
English term

versus shedding

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Recurrent rhino/enterovirus infection versus shedding

--------------------------------
De reporte médico donde lista los diferentes problemas de un paciente.
Muchas gracias.
Change log

Sep 14, 2013 23:39: M. C. Filgueira Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Sep 11, 2013:
Pues entonces... ...pondría lo que te sugerí: "infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus frente a eliminación asintomática".

Lo agrego como respuesta "formal".
Javier Wasserzug (asker) Sep 11, 2013:
Contexto Es que NO hay, es una lista de problemas de crisis convulsivas, problemas de pulmones, etc. No hay mucha explicación.
¡Muchas gracias!
M. C. Filgueira Sep 11, 2013:
Shedding En este contexto el término 'shedding' designa la eliminación (= expulsión) de un virus de un organismo, incluso en ausencia de síntomas. Según el contexto concreto, puede traducirse como "eliminación (asintomática) [de un virus]" o "diseminación (asintomática) [de un virus]".

Por falta de contexto general, no veo bien cómo traducir en este caso 'versus', ¿frente a?: "infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus frente a eliminación asintomática". Ya me dirás si "encaja".

Proposed translations

3 hrs
Selected

[infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus] frente a eliminación asintomática (del virus)

La traducción de cada parte por separado es correcta (me remito a lo que comenté en "Discusión"). Ahora bien, el poco contexto del que se dispone no permite afinar la traducción de 'versus'. Pero bueno, en inglés tampoco se entiende por qué escribieron 'versus'.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-09-11 01:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Como comenté en "Discusi162n", shedding también puede traducirse como "diseminación". Personalmente, prefiero "eliminación", puesto que (copio del DLE de la RAE):

eliminar.
(Del lat. elimināre, echar del umbral, de casa).
(...)
6. tr. Med. Dicho del organismo: Expeler una sustancia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-09-11 02:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

De nada.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-09-14 23:42:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
(Nunca entendí lo del 'community grading': ¿Quién mejor para decidir qué traducción es la más pertinente que la propia persona que hace la consulta?)
Note from asker:
¡MUCHAS GRACIAS!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!!"
48 mins

caída del pelo

Es lo que se me ocurre, pues hacen falta más datos. También podría ser algo así como ¿supresión de la infección?
Note from asker:
Me parece que se refiere a una presencia del virus sin infección...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search