Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
virus shedding
Spanish translation:
eliminación/diseminación asintomática del virus
Added to glossary by
M. C. Filgueira
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-14 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 10, 2013 22:26
10 yrs ago
4 viewers *
English term
versus shedding
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Recurrent rhino/enterovirus infection versus shedding
--------------------------------
De reporte médico donde lista los diferentes problemas de un paciente.
Muchas gracias.
--------------------------------
De reporte médico donde lista los diferentes problemas de un paciente.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | [infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus] frente a eliminación asintomática (del virus) | M. C. Filgueira |
3 | caída del pelo | tarroyo |
Change log
Sep 14, 2013 23:39: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
[infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus] frente a eliminación asintomática (del virus)
La traducción de cada parte por separado es correcta (me remito a lo que comenté en "Discusión"). Ahora bien, el poco contexto del que se dispone no permite afinar la traducción de 'versus'. Pero bueno, en inglés tampoco se entiende por qué escribieron 'versus'.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-09-11 01:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Como comenté en "Discusi162n", shedding también puede traducirse como "diseminación". Personalmente, prefiero "eliminación", puesto que (copio del DLE de la RAE):
eliminar.
(Del lat. elimināre, echar del umbral, de casa).
(...)
6. tr. Med. Dicho del organismo: Expeler una sustancia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-09-11 02:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
De nada.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-09-14 23:42:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
(Nunca entendí lo del 'community grading': ¿Quién mejor para decidir qué traducción es la más pertinente que la propia persona que hace la consulta?)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-09-11 01:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Como comenté en "Discusi162n", shedding también puede traducirse como "diseminación". Personalmente, prefiero "eliminación", puesto que (copio del DLE de la RAE):
eliminar.
(Del lat. elimināre, echar del umbral, de casa).
(...)
6. tr. Med. Dicho del organismo: Expeler una sustancia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-09-11 02:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
De nada.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-09-14 23:42:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
(Nunca entendí lo del 'community grading': ¿Quién mejor para decidir qué traducción es la más pertinente que la propia persona que hace la consulta?)
Note from asker:
¡MUCHAS GRACIAS!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!!"
48 mins
caída del pelo
Es lo que se me ocurre, pues hacen falta más datos. También podría ser algo así como ¿supresión de la infección?
Note from asker:
Me parece que se refiere a una presencia del virus sin infección... |
Discussion
Lo agrego como respuesta "formal".
¡Muchas gracias!
Por falta de contexto general, no veo bien cómo traducir en este caso 'versus', ¿frente a?: "infecciones recurrentes por rinovirus o enterovirus frente a eliminación asintomática". Ya me dirás si "encaja".