Glossary entry

English term or phrase:

(Physician Orders for) Scope of treatment

Spanish translation:

órdenes del médico con respecto al alcance del tratamiento

Added to glossary by Patricia Parten
Oct 4, 2013 15:00
10 yrs ago
4 viewers *
English term

Scope of treatment

English to Spanish Medical Medical (general) End of life and scope of treatment issues
Es un parrafo: "Foreign Language Disclaimer." Target audience: Patients (foreign) in the US.

La frase es: blah blah blah Physician Orders for Scope of Treatment

Ordenes del medico para el alcance de tratamiento
Ordenes del doctor sobre el alcance de su tratamiento
Ordenes del doctor para alcance de tratamientos

No me suena bien.... que dicen?

Proposed translations

1 hr
Selected

órdenes del médico con respecto al alcance del tratamiento

Sería mi opción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+5
2 mins

alcance del tratamiento

"Órdenes del médico para el alcance del tratamiento" sería mi opción.
Peer comment(s):

agree Beatriz Grucci
12 mins
Gracias, Beatriz!
agree Melina Jaimes
17 mins
Gracias, Melina!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
37 mins
Gracias, Alistair!
agree Marocas
1 hr
Gracias, Marocas!
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica!
Something went wrong...
19 mins

prescripción del médico para el alcance del tratamiento

También he visto a "order" traducida como "prescripción", con el mismo sentido que "orden".
Podría traducirse como: "prescripción/orden del médico para/sobre el alcance del tratamiento"
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-04 15:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, sería "prescripciones/órdenes", en plural. Saludos!
Something went wrong...
10 hrs

alcance del tratamiento

la frase:
"Physician Ordef for scope of treatment"

debe traducirse:
"indicaciones del médico en relación con el alcance del tratamiento"
Something went wrong...
2 days 21 hrs

instrucciones del médico con respecto al alcance del tratamiento

I think all suggestions are good solutions. However, "órdenes" sounds a bit stronger in Spanish and therefore I would use the term "instrucciones". The scope of treatment is "el alcance del tratamiento".
Something went wrong...
3 days 1 hr

amplitud del tratamiento

"Indicaciones del médico sobre la amplitud del tratamiento".

"órdenes" suena a calco, al igual que "alcance" que está de moda y con frecuencia se la ve como traducción de scope. Creo que "amplitud" se acerca más a nuestro uso del idioma.

Algunos resultados de búsquedas en Google:


catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lia/...r.../capitulo8.pdf‎
tratamientos estudiados sobre estas características en el néctar de mango. ➢ Aumentar la amplitud del tratamiento con ultrasonido de baja frecuencia y realizar.
-------------------
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...ES:HTML‎
El órgano que conoció del asunto en primera instancia se adhirió a esta postura y estimó que la amplitud del tratamiento realizado y el hecho de que durara ...
----------------------
www.pharmacoeconomics-sra.com › Registro › Inicio › Revista detallada‎
pacientes, y los efectos directos complementarios en la disminución de la morbilidad y mortalidad, y la mayor accesibilidad y amplitud del tratamiento para...

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search