Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(Physician Orders for) Scope of treatment
Spanish translation:
órdenes del médico con respecto al alcance del tratamiento
Added to glossary by
Patricia Parten
Oct 4, 2013 15:00
10 yrs ago
4 viewers *
English term
Scope of treatment
English to Spanish
Medical
Medical (general)
End of life and scope of treatment issues
Es un parrafo: "Foreign Language Disclaimer." Target audience: Patients (foreign) in the US.
La frase es: blah blah blah Physician Orders for Scope of Treatment
Ordenes del medico para el alcance de tratamiento
Ordenes del doctor sobre el alcance de su tratamiento
Ordenes del doctor para alcance de tratamientos
No me suena bien.... que dicen?
La frase es: blah blah blah Physician Orders for Scope of Treatment
Ordenes del medico para el alcance de tratamiento
Ordenes del doctor sobre el alcance de su tratamiento
Ordenes del doctor para alcance de tratamientos
No me suena bien.... que dicen?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
órdenes del médico con respecto al alcance del tratamiento
Sería mi opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+5
2 mins
alcance del tratamiento
"Órdenes del médico para el alcance del tratamiento" sería mi opción.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Grucci
12 mins
|
Gracias, Beatriz!
|
|
agree |
Melina Jaimes
17 mins
|
Gracias, Melina!
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
37 mins
|
Gracias, Alistair!
|
|
agree |
Marocas
1 hr
|
Gracias, Marocas!
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias, Mónica!
|
19 mins
prescripción del médico para el alcance del tratamiento
También he visto a "order" traducida como "prescripción", con el mismo sentido que "orden".
Podría traducirse como: "prescripción/orden del médico para/sobre el alcance del tratamiento"
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-04 15:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, sería "prescripciones/órdenes", en plural. Saludos!
Podría traducirse como: "prescripción/orden del médico para/sobre el alcance del tratamiento"
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-04 15:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, sería "prescripciones/órdenes", en plural. Saludos!
10 hrs
alcance del tratamiento
la frase:
"Physician Ordef for scope of treatment"
debe traducirse:
"indicaciones del médico en relación con el alcance del tratamiento"
"Physician Ordef for scope of treatment"
debe traducirse:
"indicaciones del médico en relación con el alcance del tratamiento"
2 days 21 hrs
instrucciones del médico con respecto al alcance del tratamiento
I think all suggestions are good solutions. However, "órdenes" sounds a bit stronger in Spanish and therefore I would use the term "instrucciones". The scope of treatment is "el alcance del tratamiento".
3 days 1 hr
amplitud del tratamiento
"Indicaciones del médico sobre la amplitud del tratamiento".
"órdenes" suena a calco, al igual que "alcance" que está de moda y con frecuencia se la ve como traducción de scope. Creo que "amplitud" se acerca más a nuestro uso del idioma.
Algunos resultados de búsquedas en Google:
catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lia/...r.../capitulo8.pdf
tratamientos estudiados sobre estas características en el néctar de mango. ➢ Aumentar la amplitud del tratamiento con ultrasonido de baja frecuencia y realizar.
-------------------
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...ES:HTML
El órgano que conoció del asunto en primera instancia se adhirió a esta postura y estimó que la amplitud del tratamiento realizado y el hecho de que durara ...
----------------------
www.pharmacoeconomics-sra.com › Registro › Inicio › Revista detallada
pacientes, y los efectos directos complementarios en la disminución de la morbilidad y mortalidad, y la mayor accesibilidad y amplitud del tratamiento para...
Saludos.
"órdenes" suena a calco, al igual que "alcance" que está de moda y con frecuencia se la ve como traducción de scope. Creo que "amplitud" se acerca más a nuestro uso del idioma.
Algunos resultados de búsquedas en Google:
catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lia/...r.../capitulo8.pdf
tratamientos estudiados sobre estas características en el néctar de mango. ➢ Aumentar la amplitud del tratamiento con ultrasonido de baja frecuencia y realizar.
-------------------
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...ES:HTML
El órgano que conoció del asunto en primera instancia se adhirió a esta postura y estimó que la amplitud del tratamiento realizado y el hecho de que durara ...
----------------------
www.pharmacoeconomics-sra.com › Registro › Inicio › Revista detallada
pacientes, y los efectos directos complementarios en la disminución de la morbilidad y mortalidad, y la mayor accesibilidad y amplitud del tratamiento para...
Saludos.
Something went wrong...