Glossary entry

English term or phrase:

person

German translation:

Person (juristische, natürliche usw.)

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Oct 8, 2013 13:15
10 yrs ago
English term

person

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Lizenzen an Patenten für
“Affiliate” shall mean, with respect to any specified Person, any other Person that now or in the future (i) is a Subsidiary of the specified Person, (ii) is a parent of the specified Person or (iii) is a Subsidiary of a parent of the specified Person.

Person ist für mich ein Individuum in Abgrenzung zu einer Organisation/juristischen Einheit, das verwirrt mich. Hier meine Fassung:

„Verbundenes Unternehmen“ bedeutet in Bezug auf eine bestimmte Person jede andere Person, die jetzt oder in Zukunft (i) eine Tochtergesellschaft der bestimmten Person, (ii) ein Mutterkonzern der bestimmten Person oder (iii) eine Tochtergesellschaft einer Muttergesellschaft der bestimmten Person ist.
Proposed translations (German)
4 Person
Change log

Oct 10, 2013 09:06: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Renate Radziwill-Rall Oct 10, 2013:
tja dann werde ich mal, ich war die erste
Katja Schoone (asker) Oct 9, 2013:
@ all mag mal jmd. eine Antwort aus diesem Konsens eingeben, damit ich mit Punktevergabe schließen kann.
Katja Schoone (asker) Oct 8, 2013:
@ Marc Affiliate ist ein verbundenes Unternehmen, subsidiary ist bei mir die Tochtergesellschaft und wird separat aufgeführt.
Marc_German (X) Oct 8, 2013:
Es geht ja hier um gesellschaftsrechtliche Materie, soweit ich das aus dem Auszug beurteilen kann. Affiliate ist eine Tochtergesellschaft, also ist hier mit "Person" eine juristische Person gemeint. Im Prinzip ist das hier einfach die Definition einer Tochtergesellschaft. Gruß, Marc
Karin Sander Oct 8, 2013:
"Person" scheint es als Rechtsbegriff zu geben:
http://thelawdictionary.org/person/
Ich schließe mich Jeanette an und würde es auch so stehen lassen
Karin Sander Oct 8, 2013:
"Person" scheint es als Rechtsbegriff zu geben:
http://thelawdictionary.org/person/
Ich schließe mich Jeanette an und würde es auch so stehen lassen
Katja Schoone (asker) Oct 8, 2013:
@ all Ja, danke, das mit natürlichen und juristischen Personen ist mir schon klar. Ich war nur verwirrt über die Formulierung.

Danke
Jeannette Eckel Oct 8, 2013:
Genau, ich würde es einfach bei "Person" belassen. Im Zusammenhang mit Rechtstexten sollte der Leser dann eigentlich wissen, dass nicht nur natürliche Personen gemeint sind. Soweit ich weiß, hättest Du als Alternative noch "Rechtssubjekt", aber das klingt ganz schön nach Rechtstheorie.
Renate Radziwill-Rall Oct 8, 2013:
es gibt natürliche Personen, juristische Personen, usw.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

Person

juristische, natürliche usw.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search