This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2013 15:10
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Frase
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Querella criminal
"Der in einer Aufforderung angegebene Zeitraum der Begehung entspricht nicht dem Strafantrag und wird ausdrücklich bestritten."
No acabo de entender realmente el significado y no sé si pueden haber algún error tipográfico
Por darle algún sentido la traduciría como sigue, pero no me acaba de cuadrar.
"Si en el marco de una querella se produce un requerimiento concediendo un plazo y el mismo se incumple se incurrirá en una nueva infracción que será objeto de sanción expresa."
Gracias de antemano por la ayuda
No acabo de entender realmente el significado y no sé si pueden haber algún error tipográfico
Por darle algún sentido la traduciría como sigue, pero no me acaba de cuadrar.
"Si en el marco de una querella se produce un requerimiento concediendo un plazo y el mismo se incumple se incurrirá en una nueva infracción que será objeto de sanción expresa."
Gracias de antemano por la ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 | Mi sugerencia | Helena Diaz del Real |
Proposed translations
12 mins
Mi sugerencia
Hola Emiliano:
Así lo diría yo:
"El plazo para la celebración que se explicita en el requerimiento no se corresponde con la querella y (por la presente) se imputa con encarecimiento."
¡Y cómo les gusta a algunos liarlo todo! ;o)))
Un abrazo y suerte,
Helena
Así lo diría yo:
"El plazo para la celebración que se explicita en el requerimiento no se corresponde con la querella y (por la presente) se imputa con encarecimiento."
¡Y cómo les gusta a algunos liarlo todo! ;o)))
Un abrazo y suerte,
Helena
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Helena |
Discussion
Se advierte que el lapso temporal en el que se presume que se cometieron los hechos delictivos se rebate expresamente al no ser coincidentes los tiempos expresados en el requerimiento judicial con los recogidos en la querella.
Muchísimas gracias Karlo, no te molesto más
Se advierte que el lapso temporal en el que se presume que se cometieron los hechos delictivos es susceptible de ser rebatido al no ser coincidentes los tiempos expresados en el requerimiento judicial con los recogidos en la querella.
Zeitraum ist tatsächlich ein lapso de tiempo. Eine Straftat kann innerhalb eines bestimmten Zeitraums begangen werden, z. B. von 13 - 18 Uhr eines Tages. Offenbar stimmt der in der Aufforderung angegebene Zeitraum nicht mit dem im Strafantrag genannten überein. Deshalb wird er bestritten (negar, nicht denegar).
Hier geht es nicht um Fristen.
Bei der Aufforderung könnte es sich um einen Strafbefehl handeln.
In dieser Aufforderung wurde ein Zeitraum genannt, in dem mutmaßlich die Straftat begangen wurde. Dieser Zeitraum entspricht nun anscheinend nicht dem im Strafantrag angegebenen Zeitraum und wird bestritten (ich nehme mal an, vom Beschuldigten). Näheres musst du dem Kontext entnehmen.
Más o menos la frase ahora me quedaría así:
“El plazo acordado en el requerimiento no se corresponde con el recogido en la querella por lo que será expresamente denegado.”
De nuevo muchísimas gracias por el tiempo que has dedicado a ayudarme y buen fin de semana