This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2013 15:10
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Frase

German to Spanish Law/Patents Law (general) Querella criminal
"Der in einer Aufforderung angegebene Zeitraum der Begehung entspricht nicht dem Strafantrag und wird ausdrücklich bestritten."
No acabo de entender realmente el significado y no sé si pueden haber algún error tipográfico
Por darle algún sentido la traduciría como sigue, pero no me acaba de cuadrar.
"Si en el marco de una querella se produce un requerimiento concediendo un plazo y el mismo se incumple se incurrirá en una nueva infracción que será objeto de sanción expresa."
Gracias de antemano por la ayuda
Proposed translations (Spanish)
4 Mi sugerencia

Discussion

Emiliano Pantoja (asker) Oct 15, 2013:
Muchas gracias Karlo y Helena por vuestra inestimable ayuda
Karlo Heppner Oct 14, 2013:
Gracias, no hace falta. Simplemente cierrala sin dar puntos. Saludos
Emiliano Pantoja (asker) Oct 14, 2013:
@Karlo Buenos días Karlo ¿Podrías introducir una respuesta para que pueda otorgarte los puntos por favor?
Emiliano Pantoja (asker) Oct 13, 2013:
@Karlo Sigo tu consejo:
Se advierte que el lapso temporal en el que se presume que se cometieron los hechos delictivos se rebate expresamente al no ser coincidentes los tiempos expresados en el requerimiento judicial con los recogidos en la querella.
Muchísimas gracias Karlo, no te molesto más
Karlo Heppner Oct 13, 2013:
Mejor: wird ausdrücklich bestritten = se rebate(n) expresamente.
Emiliano Pantoja (asker) Oct 13, 2013:
De acuerdo, perfecto Karlo, lo pongo así pues:
Se advierte que el lapso temporal en el que se presume que se cometieron los hechos delictivos es susceptible de ser rebatido al no ser coincidentes los tiempos expresados en el requerimiento judicial con los recogidos en la querella.
Karlo Heppner Oct 13, 2013:
Genau: Nur würde ich kein Futur nehme, denn das Bestreiten findet jetzt statt. Und rebatir finde ich besser als ser de controversia.
Emiliano Pantoja (asker) Oct 13, 2013:
@Karlo Tal y como dices desde luego tiene mucha más lógica. Entiendo entonces que la frase sería: Se advierte que el lapso temporal en el que se presume que se cometieron los hechos delictivos será objeto de controversia al no ser coincidentes los tiempos expresados en el requerimiento judicial con los recogidos en la querella.
Karlo Heppner Oct 13, 2013:
Ok, aber bei dem "bestritten" verhedderst du dich. Was bestritten wird, ist der angegebene Zeitraum der Begehung (der Straftat). Nicht der Klageantrag wird bestritten, sondern allein dieser Zeitraum. (Rebatir, discutir, cuestionar, oponerse)
Karlo Heppner Oct 12, 2013:
Also ich habe wenig Kontext. Wäre wichtig zu wissen, was die Aufforderung enthält. Worum geht es bei ihr?
Zeitraum ist tatsächlich ein lapso de tiempo. Eine Straftat kann innerhalb eines bestimmten Zeitraums begangen werden, z. B. von 13 - 18 Uhr eines Tages. Offenbar stimmt der in der Aufforderung angegebene Zeitraum nicht mit dem im Strafantrag genannten überein. Deshalb wird er bestritten (negar, nicht denegar).
Emiliano Pantoja (asker) Oct 12, 2013:
@Karlo Antes de nada agradecerte tu ayuda Karlo. No acabo de entender lo que me quieres decir y quizás es que le doy un significado limitado a “Zeitraum” (lo entiendo como espacio o lapso temporal). ¿Se supone que la falta de coincidencia puede ser entre el hecho delictivo del requerimiento penal y el hecho delictivo que aparece en la querella y ese es el motivo de su denegación?
Karlo Heppner Oct 12, 2013:
Nein. "Der in einer Aufforderung angegebene Zeitraum der Begehung entspricht nicht dem Strafantrag und wird ausdrücklich bestritten."

Hier geht es nicht um Fristen.
Bei der Aufforderung könnte es sich um einen Strafbefehl handeln.
In dieser Aufforderung wurde ein Zeitraum genannt, in dem mutmaßlich die Straftat begangen wurde. Dieser Zeitraum entspricht nun anscheinend nicht dem im Strafantrag angegebenen Zeitraum und wird bestritten (ich nehme mal an, vom Beschuldigten). Näheres musst du dem Kontext entnehmen.
Emiliano Pantoja (asker) Oct 12, 2013:
@Helena Nada que perdonar, soy consciente de que patino mucho con el alemán, aunque lo de los textos jurídicos enrevesados se da en todas las lenguas. Tarde o temprano acabará imponiéndose la traducción de la lengua de los notarios.
Helena Diaz del Real Oct 12, 2013:
Con mucho gusto, Emiliano. ¡Ah! Y perdón: con lo de liarlo todo me refería al alemán que redactó el texto o a los juristas germánicos en general. Perdona. No me refería a tí en absoluto. Otro saludo, Helena
Emiliano Pantoja (asker) Oct 12, 2013:
@Helena Es verdad, es major quitarlo, es más bien “dado que”, era por enunciarlo como una regla general que se cumple para un caso concreto. En estas traducciones jurídicas muchas veces te ves abocado a modificar radicalmente las estructuras de las frases. Muchas gracias por la corrección Helena.
Helena Diaz del Real Oct 12, 2013:
@Emiliano: Sí esa es la idea. Ahora tú puedes redactarla como mejor creas. Se trataba de quitar también el "si" de inicio de tu primera versión porque en ningún caso se trata de una frase condicional, sino muy afirmativa ;o)) Y sí se trata de plazos que no concuerdan. La cosa va para largo, creo, en esa querella... Yo también te deseo un buen fin de semana. Otro saludo, Helena
Emiliano Pantoja (asker) Oct 12, 2013:
@Helena La verdad es que las palabras no parecen tener ninguna relación entre ellas. Lo de “Begehung” (que he venido traduciendo por la comisión o perpetración del delito) me parecía más vinculado al plazo concedido en el requerimiento (el plazo para atender a la intimación). Creo que es muy buena pista la que me has dado de la “falta de correspondencia” entre los plazos del requerimiento y de la querella de forma que se invalidan los mismos.
Más o menos la frase ahora me quedaría así:
“El plazo acordado en el requerimiento no se corresponde con el recogido en la querella por lo que será expresamente denegado.”

De nuevo muchísimas gracias por el tiempo que has dedicado a ayudarme y buen fin de semana
Helena Diaz del Real Oct 12, 2013:
Es todo un placer, Mariano. Espero que te sirva. Creo que te ha liado lo del "Begehung", ¿no? Yo también me lo miré dos veces. Porque lo que indican no es solamente el "Zeitraum", sino "el plazo para la celebración". Y creo que si lo ves, luego te sale toda la frase. Bueno es mi opinión. Un saludo y buen fin de semana, aunque sea trabajando (como yo) ;o)) Helena

Proposed translations

12 mins

Mi sugerencia

Hola Emiliano:
Así lo diría yo:
"El plazo para la celebración que se explicita en el requerimiento no se corresponde con la querella y (por la presente) se imputa con encarecimiento."
¡Y cómo les gusta a algunos liarlo todo! ;o)))

Un abrazo y suerte,
Helena
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search