Oct 17, 2013 20:50
10 yrs ago
English term
Consolidated Tangible Net Worth
English to Slovak
Law/Patents
Law (general)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
konsolidovaná čistá hodnota hmotných aktív
Keďže tangible net worth je čistá hodnota hmotných aktív podľa akéhokoľvek slovníka (aj napr. http://webslovnik.zoznam.sk/anglicko-slovensky/tangible-net-... takže sa to dá preložiť takto. Vysvetlenie sa ponúka napríklad na https://vcexperts.com/encyclopedia/chapters/142:
Tangible Net Worth means the consolidated net worth of the company and its Subsidiaries after subtracting therefrom the aggregate amount of any intangible assets of the company and its subsidiaries.
alebo na: http://www.law.cornell.edu/uscode/text/45/1303, kde je trocha podrobnejšie
Tangible Net Worth means the consolidated net worth of the company and its Subsidiaries after subtracting therefrom the aggregate amount of any intangible assets of the company and its subsidiaries.
alebo na: http://www.law.cornell.edu/uscode/text/45/1303, kde je trocha podrobnejšie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs
konsolidovaná čistá vecná hodnota
takto to bude jednoduchšie :-)
net tangible assets [finan.] = die Nettosachanlagen pl.
net tangible assets [finan.] = die Nettosachanlagen pl.
+2
1 hr
konsolidovaná hodnota hmotných aktiv v čistom vyjadrení
Nenapadá mi nič iné, čo by sa z toho dalo vyskladať. Podstatné je tu podľa mňa slovo tangible, ktoré odkazuje na hmotné (fyzicky existujúce) aktíva, resp. majetok (= tangibles). Tie sú popri nehmotných a finančných aktívach jednou zo zložiek dlhodobého majetku podniku.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2013-10-20 17:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Súhlasím s Vladom v tom, že sa s tým výrazom môže niekedy ťažko pracovať. Pôvodne som chcel dávať „konsolidovaná čistá“, ale vzápäti sa mi to znepáčilo. Dôvody boli tie, že výraz „konsolidovaný(-á) čistý(-á)“ sa takmer výlučne používa v spojeniach „konsolidovaný čistý zisk/strata“, a zároveň som chcel tie adjektíva oddeliť a výraz „v čistom/hrubom/... vyjadrení“ vtedy obvykle príde vhod.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2013-10-20 17:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Súhlasím s Vladom v tom, že sa s tým výrazom môže niekedy ťažko pracovať. Pôvodne som chcel dávať „konsolidovaná čistá“, ale vzápäti sa mi to znepáčilo. Dôvody boli tie, že výraz „konsolidovaný(-á) čistý(-á)“ sa takmer výlučne používa v spojeniach „konsolidovaný čistý zisk/strata“, a zároveň som chcel tie adjektíva oddeliť a výraz „v čistom/hrubom/... vyjadrení“ vtedy obvykle príde vhod.
Peer comment(s):
agree |
Slavomir BELIS
: Podľa mňa je to vyskladané veľmi dobre.
9 hrs
|
Ďakujem!
|
|
agree |
Vladimír Hoffman
: Pekne povedané, len by som s tým nechcel pracovať v dlhšom texte s častým výskytom. Ale ako nadpis alebo do tabuľky to znie vynikajúco.
2 days 16 hrs
|
Vďaka! (plus doplnenie hore v texte)
|
Something went wrong...