Oct 25, 2013 08:51
10 yrs ago
7 viewers *
French term

Les professeurs des écoles titulaires des cadres français

French to English Other Education / Pedagogy Qualifications
Could anyone help with the following phrase "Les professeurs des écoles titulaires des cadres français"?

I'm not sure what the word "cadres" refers to here. Does it just mean "qualifications" here?

The context is teachers with French qualifications applying for posts in Monaco.

I wonder if it means something like "Schoolteachers who are holders of qualifications obtained under the French system."

Thank you in advance.

Discussion

Jane Golding (asker) Oct 30, 2013:
Thank you all for your helpful suggestions.
Helen Hammond Oct 26, 2013:
@ safetex, true not enough context, and how necessary it is to go into all the détails, have à good weekend too.
SafeTex Oct 26, 2013:
Hello Helen Ok, that's fine

But it still leaves us with the tricky question of what is right here and even if it is possible to know with the given context

The asker might have the necessary full context

Have a nice weekend
Helen Hammond Oct 26, 2013:
@ safetex, no sarcasm intended, sorry you took it that way.
katsy Oct 26, 2013:
Hoping to be helpful, I'd like to expand on my discussion remark posted yesterday. "Un professeur des écoles" = primary school teacher; "titulaire" = duly qualified; " les cadres" is the register where the "fonctionnaire" 's name is noted. (when a fonctionnaire retires, he/she is "rayé des cadres".)
It may be that in English, it is unnecessary to try to render "titulaire" and "cadres" separately. This is why I said that I thought that Nikki's suggestion was a good idea.
SafeTex Oct 26, 2013:
@Helen Hello
I clearly explained that I was thinking along the lines of 'les Grandes Ecoles' because in France, they often say 'Ecole de Commerce etc and that is certainly NOT a primary school
As for 'cadre', I have indeed taken into account other remarks
The word 'cadre' or 'non cadre' can be used for the calculation of pensions (equivalent to skilled or non skilled worker in English) but I doubt it is the case here.
Qualified teachers (with the CAPECE) are normally referred to as 'titulaire' or non titulaire and NOT cadres in this context

So if 'cadre' is NOT being used to mean 'skilled' worker, (professional), and probably is not being used to replace the standard term "titulaire", then how is it being used?
My idea was simply to link it with "(grandes) écoles des cadres"
As for your sarcastic remark that there are no management lessons in Primary Schools, my reply is 'teachers, not managers, teach in Primary Schools'.
see also links like
http://blog.tv83.info/2013/01/10/fusion-a-minima-des-ecoles-...
http://www.excelafrica.com/fr/2011/02/03/ecole-des-cadres/
katsy Oct 25, 2013:
cadres Here is a definition of "cadres" in this context - the register where the civil servants (here primary school teachers) are listed. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cadres/12056
I think Nikki's suggestion in her comment to Helen is on the right lines.
Nikki Scott-Despaigne Oct 25, 2013:
In the French public sector education system, a person who is "titularisé" is someone who is state-qualified. It is possible to teach in the private sector without having the state qualification. It is quite important to make the distinction. See "cadre d'emploi" here and elsewhere. http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html...

Proposed translations

2 hrs
Selected

primary school teachers with French teaching qualifications

Professeurs des écoles are primary schl teachers. Or Maybe, better phrasing si as not to mix up French language teaching...teaching qualifications from France.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-25 11:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe add "qualified" primary schl to take into account the "titulaire." I am a qualified secondary school teacher in France...
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : This deals with the first part "primary school teachers" but does not take into account the "titulaire des cadres français", although for all intents and it may be fine in context. Howabout "French state-qualified primary school teacher"?
1 hr
I think your suggestion is pretty good, but I thought I had integrated the "cadres français" by using "French teaching qualifications."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. This confirms my original thoughts."
-1
1 day 3 hrs

Teachers in State recognised Management Schools

My first take on this is that it is the school that is titulaire and not the teacher
So they are state recognised

The 'cadres' for me means the school trains managers (similar to business schools

I note that my interpretation is far removed from Helen's and so we need some help from French speakers here
Peer comment(s):

disagree Helen Hammond : Prof des écoles are primary school, find difficult to believe there would be management for Primary teaching
4 mins
I'll reply to this in discussions
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search