Oct 25, 2013 08:51
10 yrs ago
7 viewers *
French term
Les professeurs des écoles titulaires des cadres français
French to English
Other
Education / Pedagogy
Qualifications
Could anyone help with the following phrase "Les professeurs des écoles titulaires des cadres français"?
I'm not sure what the word "cadres" refers to here. Does it just mean "qualifications" here?
The context is teachers with French qualifications applying for posts in Monaco.
I wonder if it means something like "Schoolteachers who are holders of qualifications obtained under the French system."
Thank you in advance.
I'm not sure what the word "cadres" refers to here. Does it just mean "qualifications" here?
The context is teachers with French qualifications applying for posts in Monaco.
I wonder if it means something like "Schoolteachers who are holders of qualifications obtained under the French system."
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 | primary school teachers with French teaching qualifications | Helen Hammond |
3 -1 | Teachers in State recognised Management Schools | SafeTex |
Proposed translations
2 hrs
Selected
primary school teachers with French teaching qualifications
Professeurs des écoles are primary schl teachers. Or Maybe, better phrasing si as not to mix up French language teaching...teaching qualifications from France.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-25 11:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe add "qualified" primary schl to take into account the "titulaire." I am a qualified secondary school teacher in France...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-25 11:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe add "qualified" primary schl to take into account the "titulaire." I am a qualified secondary school teacher in France...
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This deals with the first part "primary school teachers" but does not take into account the "titulaire des cadres français", although for all intents and it may be fine in context. Howabout "French state-qualified primary school teacher"?
1 hr
|
I think your suggestion is pretty good, but I thought I had integrated the "cadres français" by using "French teaching qualifications."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. This confirms my original thoughts."
-1
1 day 3 hrs
Teachers in State recognised Management Schools
My first take on this is that it is the school that is titulaire and not the teacher
So they are state recognised
The 'cadres' for me means the school trains managers (similar to business schools
I note that my interpretation is far removed from Helen's and so we need some help from French speakers here
So they are state recognised
The 'cadres' for me means the school trains managers (similar to business schools
I note that my interpretation is far removed from Helen's and so we need some help from French speakers here
Peer comment(s):
disagree |
Helen Hammond
: Prof des écoles are primary school, find difficult to believe there would be management for Primary teaching
4 mins
|
I'll reply to this in discussions
|
Discussion
But it still leaves us with the tricky question of what is right here and even if it is possible to know with the given context
The asker might have the necessary full context
Have a nice weekend
It may be that in English, it is unnecessary to try to render "titulaire" and "cadres" separately. This is why I said that I thought that Nikki's suggestion was a good idea.
I clearly explained that I was thinking along the lines of 'les Grandes Ecoles' because in France, they often say 'Ecole de Commerce etc and that is certainly NOT a primary school
As for 'cadre', I have indeed taken into account other remarks
The word 'cadre' or 'non cadre' can be used for the calculation of pensions (equivalent to skilled or non skilled worker in English) but I doubt it is the case here.
Qualified teachers (with the CAPECE) are normally referred to as 'titulaire' or non titulaire and NOT cadres in this context
So if 'cadre' is NOT being used to mean 'skilled' worker, (professional), and probably is not being used to replace the standard term "titulaire", then how is it being used?
My idea was simply to link it with "(grandes) écoles des cadres"
As for your sarcastic remark that there are no management lessons in Primary Schools, my reply is 'teachers, not managers, teach in Primary Schools'.
see also links like
http://blog.tv83.info/2013/01/10/fusion-a-minima-des-ecoles-...
http://www.excelafrica.com/fr/2011/02/03/ecole-des-cadres/
I think Nikki's suggestion in her comment to Helen is on the right lines.