This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 2, 2013 17:10
10 yrs ago
Norwegian term
blåblå
Norwegian to English
Other
Government / Politics
I know who it refers to. I'm wondering whether anyone has had occasion yet to come up with something in English for this. I need it today, and all of us will probably need it for the next four years or so. (No, I'm not making any predictions about the lifespan of this coalition with that number!)
Proposed translations
(English)
4 +1 | conservative | jeffrey engberg |
Proposed translations
+1
4 hrs
conservative
I think you should keep it simple.
Note from asker:
I can immediately imagine some unhappy reaction to your suggestion from some folks who have waited a while to sit at the King's table. See my note above for why I'm closing this question. |
Discussion
http://www.proz.com/translation-articles/articles/1831/
But if your translation is an internal document for a group of enlightend souls you can write what you want, they will understand. In my opinion, blue-blue would be fine in this case.
But I would caution the use of metaphors of this kind for any public documents. Just take a look at our informative and interesting discussion!
I think ProZ Kudoz is perfect for debates of this nature, where translators can wrangle with the tricky stuff before putting words on paper...
My whole point is that a assessment needs to be made by a translator of the intended reader's knowledge of circumstances in Norway (or any other country, for that matter). In this case, it's not Fox News watchers I'm translating for, it's business executives with deep, deep involvement in Norway.
I would avoid using the article "the" and stick with "a" because this is a descriptive term and not a name or title.
check out the wiki explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Conservative_coalition
The example of the practice at the New York Times and the English version of Aftenbladet is instructive here, in my opinion. Both have used the "red-green" reference in the past: http://tinyurl.com/pkd9bca and http://tinyurl.com/pdred44.
"Right-wing coalition" has connotations in American politics that would set Siv's hair on fire.
It's early days for "blue-blue coalition" – I'm betting it will appear more frequently in the months to come.
As for your, question about The Greens, it's not the same. The Greens did not have counterparts in the US or the UK when they started, so a new name was obviously needed. 'Blåblå' refers to two parties on the Conservative/Republican/Right hand side of politics - it's not a new idea.
If an American reader is so insular as to transfer his or her blue state/red state labels to Norway, I have no sympathy for any resulting misunderstanding.
What would you have done with the Orange Revolution? The Greens in Germany? These are both hues that American news consumers have learned and adopted.
I'm going to use that and close the question.