Glossary entry

inglés term or phrase:

atop

español translation:

que la (lo) cubre

Added to glossary by Flavio Granados F
Nov 25, 2013 12:29
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term

atop

inglés al español Ciencias Química, Ciencias/Ing. quím.
As regards the inhibitor molecule, it was considered to be a sub layer of oxide or atop carbon film (in either case located on oxide/carbon interface) or homogeneously distributed throughout the depth of the oxide film.

no estoy segura del significado de atop en este caso

Mi intento:
Con respecto a la molécula inhibidora, se consideró como una subcapa de óxido o una película superpuesta de carbono (en ambos casos localizada en la interfase óxido/carbono) o distribuida homogéneamente por todo la profundidad de la película de óxido.
Change log

Dec 3, 2013 23:52: Flavio Granados F Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Nov 25, 2013:
Inhibitor molecule Comentario al margen: yo no diría en esta frase de "la molécula inhibidora", sino simplemente "el inhibidor".

El término 'molecule' se ha usado en este caso como una metonimia, para referirse a la sustancia (pero tampoco diría "sustancia inhibidora", puesto basta con decir "inhibidor").
M. C. Filgueira Nov 25, 2013:
Ahora entiendo. No se refieren a una capa de carbono elemental (lo cual no tenía sentido en este contexto), sino de una impureza orgánica (por ejemplo, hidrocarburos). Pienso que el sintagma 'adventitious carbon' está utilizado como en este texto:

"The last mono-molecular layers are more complex to describe when cleaning or analyzing. Carbon/hydrocarbon based substances are known to rapidly (~1 hour) accumulate on most, if not all, freshly exposed surfaces. This “adventitious” carbon is well documented in clean rooms and vacuum systems and compositionally varies by environment. Adventitious carbon is a discontinuous layer of approximately ~0.2-1 nanometers thick or ~0.02 to 0.1 μg/cm² (for ρ = 1). The last mono-layer fractions may in some cases be strongly adsorbed to the surface as a “corrosion” layer."
(En http://www.ligo.caltech.edu/~rtaylor/your folder/FTIR-LHO-12...

En cuanto a la interpretación de 'atop', como comenté en mi mensaje anterior, hay que pensar en la película del inhibidor vista desde cada uno de los lados (desde la capa de óxido o desde la capa de la impureza orgánica).
Maria Elena Martinez (asker) Nov 25, 2013:
Hola Maria Claudia, este es el texto previo:

For this work, expressions for core level intensities were formulated, assuming that the surface region consists of three distinct layers, namely a topmost layer of adventitious carbon, followed by the cationic (oxide) film, and finally the X52 steel substrate (Fe0) [7].
M. C. Filgueira Nov 25, 2013:
A ver si entiendo. Por un lado, me pregunto si 'carbon' no significa, en realidad, 'carbon steel' (acero al carbono).

Por otro lado, creo entender que describen la película de inhibidor (en la hipótesis de que se forme una película entre las dos fases) "mirándola" desde los dos lados: como una subcapa de la capa de óxido o como una película sobre la superficie del acero (si se trata vde acero al carbono).

Ya me dirás si mo interpretación es correcta.

Proposed translations

5 horas
Selected

que la cubre

...o una película de carbono que la cubre...
...o una película de carbono encima...
[del sustrato supongo, de carbono o la aleación que sea], como lo indica es una película intermedia definida, bien sea como capa de óxido o como película de carbono, entre la capa de óxido externa (¿pasivadora?) y el sustrato inferior.

Como en este caso:

"which is consistent with the formation of films, containing oxidised Fe, Cr, Mo species, atop the alloy substrates"
Ref: CORROSION RESISTANCE OF AUSTENITIC STAINLESS STEEL IN ACETIC ACID SOLUTION CONTAINING BROMIDE IONS
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
1 hora

exterior

El trasfondo de mi respuesta es más lógico que técnico, gramatical, si quieres. El párrafo habla de 3 alternativas, que la molécula puede ser una sub-capa, o una película exterior o estar distribuida homogéneamente a través de la profundidad.
Something went wrong...
+1
2 horas

una subcapa de óxido cubierta por una película de carbono

Tu opción me parece bien. La idea es que la película de carbono recubre la subcapa de óxido, o sea, está "sobre" ella.

Peer comment(s):

agree Andrée Goreux
9 horas
Gracias, Andrée
Something went wrong...
3 horas

un sustrato de óxido *o* una película de carbono

it is an *either* *or* situation, not inclusive. It is considered to be either a substrate of oxide *or* a top [I think this *atop* is really a typo] carbon film. Here top (or atop) is trying to indicate the film is on top of the substance but then it specify it is located in the carbon/oxide interfase

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-25 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

*The inhibitor* es considered to be either the oxide substrate or the, possibly adventitious, carbon film
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search