Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
atop
español translation:
que la (lo) cubre
Added to glossary by
Flavio Granados F
Nov 25, 2013 12:29
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term
atop
inglés al español
Ciencias
Química, Ciencias/Ing. quím.
As regards the inhibitor molecule, it was considered to be a sub layer of oxide or atop carbon film (in either case located on oxide/carbon interface) or homogeneously distributed throughout the depth of the oxide film.
no estoy segura del significado de atop en este caso
Mi intento:
Con respecto a la molécula inhibidora, se consideró como una subcapa de óxido o una película superpuesta de carbono (en ambos casos localizada en la interfase óxido/carbono) o distribuida homogéneamente por todo la profundidad de la película de óxido.
no estoy segura del significado de atop en este caso
Mi intento:
Con respecto a la molécula inhibidora, se consideró como una subcapa de óxido o una película superpuesta de carbono (en ambos casos localizada en la interfase óxido/carbono) o distribuida homogéneamente por todo la profundidad de la película de óxido.
Change log
Dec 3, 2013 23:52: Flavio Granados F Created KOG entry
Proposed translations
5 horas
Selected
que la cubre
...o una película de carbono que la cubre...
...o una película de carbono encima...
[del sustrato supongo, de carbono o la aleación que sea], como lo indica es una película intermedia definida, bien sea como capa de óxido o como película de carbono, entre la capa de óxido externa (¿pasivadora?) y el sustrato inferior.
Como en este caso:
"which is consistent with the formation of films, containing oxidised Fe, Cr, Mo species, atop the alloy substrates"
Ref: CORROSION RESISTANCE OF AUSTENITIC STAINLESS STEEL IN ACETIC ACID SOLUTION CONTAINING BROMIDE IONS
...o una película de carbono encima...
[del sustrato supongo, de carbono o la aleación que sea], como lo indica es una película intermedia definida, bien sea como capa de óxido o como película de carbono, entre la capa de óxido externa (¿pasivadora?) y el sustrato inferior.
Como en este caso:
"which is consistent with the formation of films, containing oxidised Fe, Cr, Mo species, atop the alloy substrates"
Ref: CORROSION RESISTANCE OF AUSTENITIC STAINLESS STEEL IN ACETIC ACID SOLUTION CONTAINING BROMIDE IONS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
1 hora
exterior
El trasfondo de mi respuesta es más lógico que técnico, gramatical, si quieres. El párrafo habla de 3 alternativas, que la molécula puede ser una sub-capa, o una película exterior o estar distribuida homogéneamente a través de la profundidad.
+1
2 horas
una subcapa de óxido cubierta por una película de carbono
Tu opción me parece bien. La idea es que la película de carbono recubre la subcapa de óxido, o sea, está "sobre" ella.
3 horas
un sustrato de óxido *o* una película de carbono
it is an *either* *or* situation, not inclusive. It is considered to be either a substrate of oxide *or* a top [I think this *atop* is really a typo] carbon film. Here top (or atop) is trying to indicate the film is on top of the substance but then it specify it is located in the carbon/oxide interfase
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-25 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
*The inhibitor* es considered to be either the oxide substrate or the, possibly adventitious, carbon film
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-25 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
*The inhibitor* es considered to be either the oxide substrate or the, possibly adventitious, carbon film
Discussion
El término 'molecule' se ha usado en este caso como una metonimia, para referirse a la sustancia (pero tampoco diría "sustancia inhibidora", puesto basta con decir "inhibidor").
"The last mono-molecular layers are more complex to describe when cleaning or analyzing. Carbon/hydrocarbon based substances are known to rapidly (~1 hour) accumulate on most, if not all, freshly exposed surfaces. This “adventitious” carbon is well documented in clean rooms and vacuum systems and compositionally varies by environment. Adventitious carbon is a discontinuous layer of approximately ~0.2-1 nanometers thick or ~0.02 to 0.1 μg/cm² (for ρ = 1). The last mono-layer fractions may in some cases be strongly adsorbed to the surface as a “corrosion” layer."
(En http://www.ligo.caltech.edu/~rtaylor/your folder/FTIR-LHO-12...
En cuanto a la interpretación de 'atop', como comenté en mi mensaje anterior, hay que pensar en la película del inhibidor vista desde cada uno de los lados (desde la capa de óxido o desde la capa de la impureza orgánica).
For this work, expressions for core level intensities were formulated, assuming that the surface region consists of three distinct layers, namely a topmost layer of adventitious carbon, followed by the cationic (oxide) film, and finally the X52 steel substrate (Fe0) [7].
Por otro lado, creo entender que describen la película de inhibidor (en la hipótesis de que se forme una película entre las dos fases) "mirándola" desde los dos lados: como una subcapa de la capa de óxido o como una película sobre la superficie del acero (si se trata vde acero al carbono).
Ya me dirás si mo interpretación es correcta.