Dec 1, 2013 13:10
10 yrs ago
Dutch term

nader vast te leggen

Dutch to Spanish Marketing Law: Contract(s) Expresión en un contrato de colaboración
¿Hay alguna expresión fija en español que se use en términos legales para esta expresión "nader vast te leggen"?

een betrouwbare leverancier die aan, nader vast te leggen, hoge standaarden voldoet, (...)

Está en un contrato de colaboración entre un futuro distribuidor y su cliente

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

por determinar

No sé si se puede considerar una expresión fija, pero yo lo traduciría como por determinar, pero pospuesto al nombre que modifica. Es decir: un proveedor que cumpla estándares elevados por determinar.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-12-01 13:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

A mí personalmente no me suena raro «por determinar». Las comas del original, a mi juicio, solo están ahí para indicar que «nader vast te leggen» modifica a «hoge standaarden». Pero no sé. A ver qué dicen otros.
Note from asker:
¡Gracias! Eso es lo que se usa en casos en los que hay por ejemplo una reunión, simposio, etc, y aún no se conoce la fecha, pero ¿aquí no suena raro? ¿Además no le sobran las comas al original para leerlo así?
Peer comment(s):

agree KatleenMeulyzer
8 mins
agree Karel van den Oever
15 mins
agree Jaime Muniz : Estoy de acuerdo con esta opción. La más eficiente y clara :)
17 hrs
agree Diego Puls : Las coman en NL son innecesarias a mi juicio. Hay una tendencia clara a usarlas cada vez menos.
95 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins

a especificar más adelante

Es otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search