Dec 2, 2013 07:03
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Triffid

Non-PRO English to Spanish Other Journalism Artículo de opinión
Estoy traduciendo un artículo de opinión sobre una discusión en el parlamento británico, y tengo un problema con la siguiente oración:

“I have been told in all solemnity by the registrar today that in future every bunch of flowers will have to be registered!” she exclaimed, triffids outraged too.

Mi problema reside en la palabra triffids, que no encuentro una solución válida en castellano. Esa misma palabra aparece en la siguiente oración: I tell you what was frightening: the sight of Ann Widdecombe, wannabee Speaker, on the back benches, in a Hawaiian top, triffid flowers as loud as a megaphone.

Any help?

Proposed translations

2 hrs
Selected

grotescas flores (como trífidos del libro de Wyndham)

"Triffid flowers" es una descripción del dibujo floral de la camisa o "top" de Ann Widdecombe (conviene saber que esta señora, política conservadora no muy agraciada, ha sido siempre objeto de burlas por su supuesta falta de estilo).

"Triffid" alude a las plantas monstruosas de la conocida novela de ciencia ficción "The Day of the Triffids", de John Wyndham:

"triffid (ˈtrɪfɪd)
— n
any of a species of fictional plants that supposedly grew to a gigantic size, were capable of moving about, and could kill humans
[from the science fiction novel The Day of the Triffids (1951) by John Wyndham]
http://dictionary.reference.com/browse/triffid

Esta novela salió en español bajo el título El día de los trífidos, y es bastante conocida, en parte por la versión cinematográfica:
http://es.wikipedia.org/wiki/El_día_de_los_trífidos

Ahora bien, sería una lástima sacrificar esta alusión; el texto perdería algo de su color. Al mismo tiempo, muchos lectores necesitarán alguna ayuda para interpretarla. Así que propondría "grotescas flores"; también valdría "monstruosas", tal vez, pero "grotescas" me parece que capta el matiz deseado: grandes y feas. Luego se podría añadir la alusión a los trífidos, con "del libro de Wyndham" para orientar al lector. Otra opción sería prescindir de la alusión y poner "grotescas flores", a secas, o tal vez "flores grotescas y monstruosas".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-02 09:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: mi respuesta iba dirigida a la segunda mención, "triffid flowers as loud as a megaphone", que viene antes de la primera en el texto. Si se mantiene la alusión a los trífidos, podría ponerse simplemente "los trífidos (de su blusa) estaban igualmente escandalizados", o algo así, y se captará la alusión. Si no, se pondrá "las flores de su blusa", y ya está. Pero yo creo que "trífidos" podría funcionar, tal como lo propongo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-02 09:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea para la primera mención:

"con blusa hawaiana adornada de flores tan grotescas como los trífidos del libro de Wyndham y tan chillonas como una sirena"

O bien "más grotescas que... y más chillonas que...".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-02 09:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Con "chillona", que me parece la mejor solución para "loud", creo que "sirena" iría mejor que "megáfono", y además me gusta, porque sugiere también una alusión irónica a las sirenas mitológicas (esta señora es todo menos una sirena).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-02 09:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Y para la primera, hay diversas posibilidades, aparte de "estaban igualmente escandalizados". Tal vez:

"y los trífidos/flores de su blusa hicieron eco de su indignación" o "parecían tan escandalizados/as como ella".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Muy completa y muy útil tu explicación."
35 mins

Zángano

Hola Manuel, seguro que ya sabes los antecedentes del término en sí, y un poco o "un mucho" de su historia así que no trataré eso aquí. Bueno, el término claramente se usa como insulto a los políticos.

No vivo en España, pero por acá en México, cuando queremos insultar a un político con estilo no los comparamos con plantas sino más bien con insectos, les decimos "Zánganos" porque se la pasan tiradotes en su curul sin hacer nada, solo quemando oxígeno. ¡Ah, pero a la hora de cobrar entonces si quítense porque me muevo!

Decir que los políticos son plantas (no se mueven) carnívoras (no producen nada, solo consumen) de tres patas creo que sería comparable a decir que son insectos flojos (comparados con la abejas).

en fin tu frase podría quedar como "...exclamó ella, y toda la bola de zánganos se encolerizaron también."

O algo por esa línea, según insulten a los políticos en España.

¡Saludos!
Example sentence:

DMCA robocops link arms with <b>Monsanto triffids</b> to take over the world in revealed docs

I rise to correct the Minister’s pronunciation. It is Phil Twyford, not “Triffid”

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search