Glossary entry

English term or phrase:

historical

Romanian translation:

angajate anterior

Added to glossary by Claudia Coja
Dec 3, 2013 22:27
10 yrs ago
English term

historical

English to Romanian Other Business/Commerce (general) Minutes of meeting
The company had to carry costs such as historical high rates of pay that our competitors did not have to carry.

Angajatii au solicitat o crestere salariala care nu a fost acordata, iar una dintre justificarile deciziei este motivatia de mai sus.

Discussion

Claudia Coja (asker) Dec 5, 2013:
Da, e clar ca e vorba despre salarii, "historical " avand aici sensul de "angajate anterior preluarii de catre noul proprietar"...
Nina Iordache Dec 5, 2013:
pay rates Cheltuieli cu salariile
Nina Iordache Dec 5, 2013:
@Liviu Multumesc frumos.
Nina Iordache Dec 5, 2013:
Asa ca o concluzie a mea: este vorba despre salarii si nu despre dobanzi sau alte asemenea. Iar rates nu inseamna dobanzi ci asa cum se vede si de pe acest link al colegei noastre (ii fac reclama :) ) cost, suma http://www.translatorscafe.com/cafe/member74996.htm
Claudia Coja (asker) Dec 5, 2013:
Din pacate singura fraza care face referire la aceste " historical high rates of pay" este cea pe care am indicat-o deja... Tocmai din acest motiv am solicitat clientului o lamurire, si explicatia a fost ca "historical high rates of pay" poate fi inteles ca " high rates of pay for long term employees".

The company had to carry costs such as high rates of pay for long term employees that our competitors did not have to carry."

ION CAPATINA Dec 5, 2013:
Contextu' Așa e, don Liviu, pot fi salarii, plăți, dobânzi, ceva care s-a plătit în trecutul mai mult sau mai puțin apropiat, ceea ce ei numesc aici "historical"...Claudia are mai mult context, să auzim numai de bine...
Liviu-Lee Roth Dec 5, 2013:
@ Ion textul zice „high rates of pay”, ceea ce mă face să cred că este vorba de salarii, nu de dobânzi. Salariile fac parte din costuri, dar nu sunt sigur că și dobânzile pot fi încadrate la costuri, nu sunt economist.
ION CAPATINA Dec 5, 2013:
"până acum" După cum sună contextul, termenul se referă la valori mari ale dobânzii ("rates", i.e. interest rates or whatever the rest of the text refers to...) pe care compania a trebuit să le aibă și care concurenții, competitorii lor nu le-au avut....
Termenul "historical" de aici pare să se refere ca și "credit history", "medical history" la ce s-a întâmplat PÂNĂ ACUM, un fel de termen pentru trecutul apropiat....adică PRECEDENTE...
Liviu-Lee Roth Dec 5, 2013:
@ Nina de acord cu ultima sugestie a Ninei sau postarea Corinei de „astronomice”
Claudia Coja (asker) Dec 4, 2013:
:) Nina, ceea ce traduc eu nu este chiar un text specializat, asa cum spuneam este traducerea minutei unei sedinte a reprezentantilor angajatilor cu cei ai conducerii, textul fiind tradus si in alte limbi vorbite de angajati, tocmai pentru ca acestia sa aiba acces si sa inteleaga ce anume s-a discutat la respectiva sedinta... Minuta in sine e scrisa foarte "pe picior" daca pot sa spun asa... foarte informal...Am solicitat lamuriri, voi vedea ce spune clientul:)
Nina Iordache Dec 4, 2013:
@ Claudia Mi-a venit o idee pentru "toata lumea" desi nu cred ca este bine sa traducem un text specializat asa incat sa il inteleaga toata lumea. Cand ne ducem la banca si semnam contractul de credit chiar avem senzatia ca banca ne-a explicat tot pe intelesul nostru? Si pot da n exemple in acest sens. trebuie, pe de alta parte, sa explicam, daca dorim si ni se da voie termenii mai complicati in paranteza, subsolul paginii, etc. Pe scurt: as zice "nemaiîntâlnite", "nemaiîntâlnit de mari" şi cu asta, basta! Succes!
Nina Iordache Dec 4, 2013:
@ Diana Multumesc frumos.
Claudia Coja (asker) Dec 4, 2013:
Nina, Diana Eu am gasit ceva, inca nu sunt 100% sigura dar "sap"... In mod normal si eu as opta pentru "istorice". Dar cred ca voi solicita clientului o lamurire, si asta pentru ca textul tradus al minutei trebuie sa ajunga la angajatii unei fabrici -vorbitori de lb. română- și am o rezerva privind faptul ca ei vor intelege sensul lui "istorice" in acest context. Cu alte cuvinte cred ca trebuie sa formulez astfel incat sa inteleaga toata lumea:)
Dividende = plăţi istorice ( dividende, răscumpărări deacţiuni etc ) efectuate către acţionari până în momentul evaluării;
http://www.scribd.com/doc/61604562/Evaluarea-intreprinderilo...
Diana Coada (X) Dec 4, 2013:
De acord cu Nina.
Nina Iordache Dec 4, 2013:
Da, astronomic este sensul dar mai implica si altceva si, in textul pe care il traduc acum, se foloseste in limba romana termenul de istoric in acest sens si anume: comparativ, statistic, nimeni nu a mai vazut, cerut, auzit de o asemenea cifra, cantitate, etc. (in functie de domeniu si de context). Sa asteptam ce zic si colegii, dar eu as folosi termenul "istoric". Dovada ca se foloseste in limba romana sta textul meu pe care il traduc din romana in engleza.

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

precedent(e)/anterior(anterioare)

Termenul se referă la plățile ridicate (la dobânzi sau asemenea...) pe care compania respectivă a trebuit să le plătească in timp ce competitorii lor nu...
Acest termen pare să se refere exact la acel "present perfect" pe care-l avem în engleză, deci "până acum"...
Peer comment(s):

agree Ana Ureche-Johnson : categoric e vorba de plati "din trecut" sau "pana acum"
23 hrs
agree Liviu-Lee Roth : este o idee, dar nu înțeleg de ce nu s-au exprimat prin „previous”
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

astronomice

doar o sugestie
Something went wrong...
+1
11 hrs

retroactive

Firma a trebuit să suporte costuri, cum ar fi plăți retroactive mari, pe care competitorii noștri nu au trebuit să le facă.
Example sentence:

Firma a trebuit să suporte costuri, cum ar fi plăți retroactive mari, pe care competitorii noștri nu au trebuit să le facă.

Peer comment(s):

agree Angela Öhrman
1 day 5 hrs
Mulțumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search