Dec 7, 2013 02:21
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Associate General Counsel

English to Russian Law/Patents Law (general) Titles of legal professionals
Помогите, пожалуйста, развести:
В фирме имеются: General Counsel, Deputy General Counsel и Associate General Counsel, поэтому перевести как "Заместитель главного юрисконсульта" не выйдет.

Что будем писать в названии должности?
Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield (asker) Dec 8, 2013:
Спасибо, ребята. Катя, повесьте, пожалуйста, свой ответ.
Alexander Teplitsky Dec 8, 2013:
Я склонен согласиться с Катей на том основании, что Associate(s) может быть несколько, как и юрисконсультов, а главный (старший) помощник толко один.
Katia Gygax Dec 8, 2013:
Если associate judge это член суда, то этот - сотрудник юротдела, видимо. Или просто юрисконсульт, не "главный", но и не "помощник".
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
:-) спасибо, Александр.
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
"Я за десницу!" стоят значительно больше чем 4 очка, которые поэтическая десница должна уступить прозаическому старшему помощнику :-)
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
Ура! Спасибо, Ванда. Вот так и разведем.
Vanda Nissen Dec 7, 2013:
Первый помощник Первый или старший помощник. Associate.
Помощник - Assistant.

В вопросе просто три категории было указано.
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
Я за десницу! :-)
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
А "Правая рука самогО Главного юрисконсульта", а еще интересней "десница главного юрисконсульта" - в пику всяким любителям корявить Русский язык англоизмами, мне тоже очень нравится :-)
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
Так ведь и напарник намного выше помощника. И звучит лучше чем "товарищ". Попробуйте на клиенте. Может это решение?
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
Правая рука самогО Главного юрисконсульта :-)
Как вам?
Это я, конечно, шучу. Вот решила сказать клиенту, что не могу подобрать слово, а он говорит: "Ну как же? Нельзя ведь associate с assistant приравнивать. Associate ведь намного выше по должности". Вот такая у меня интересная задача. :-)
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
Могу еще краше: "напарник главного юрисконсульта". Правда я подобного титула никогда не слышал... но ведь "сначало было слово"...
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
:-) Красиво...
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
Когда то был такой титул как "товарищ прокурора". Если, что либо подобное сохранилось, то Assistant подошел бы как "товарищ главного юрисконсульта"...
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
Да, Assistant больше помощник, в то время как Associate вроде как партнер...
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
По иерархии идет так: General Counsel
Deputy General Counsel
Associate General Counsel
Assistant General Counsel

Assistant я перевела как "помощник", а "Deputy" как "заместитель", а вот "associate" - это совсем плохо...
Angela Greenfield (asker) Dec 7, 2013:
Потому что есть еще и "Assistant General Counsel"! Вот как бывает. В общем, меня совсем запутали этим переводом. :-)
Alexander Teplitsky Dec 7, 2013:
А чем плох "Помощник главного юрисконсульта"?

Proposed translations

2 days 19 hrs
Selected

сотрудник юротдела, юрисконсульт

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2013-12-10 18:13:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Анжела.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, ALL! Katia, thank you."
+1
4 mins

помощник

Обычно указывается, по каким вопросам.
Note from asker:
Спасибо, Ванда. Наверное, так и придется писать. Хотя у меня уже один "помощник" в списке имеется (см. колнку дискуссии). :-)
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : За "первого помощника" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Associate General Cou...
5 hrs
Спасибо, Олег!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search