Dec 14, 2013 10:51
10 yrs ago
French term

comme si

French to English Art/Literary Poetry & Literature
A literary text: "Tu [Theseus] ne peux pas être vaincu au pays de Minos. La voile écarlate te ramènera. Je [his father] ne puis donc m'expliquer l'angoisse qui me déchire, comme si la voile ne devait jamais être hissée."

Theseus cannot be defeated, hence the black sail of defeat will not be hoisted. Nevertheless, his father is anguished. The sense of "comme si" here is "although / even though" rather than the standard "as if / as though".

Has anyone come across this sense before? Examples?

TIA.
Change log

Dec 17, 2013 04:10: Yolanda Broad changed "Term asked" from "comme si (here)" to "comme si"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Dec 14, 2013:
For the record, I'm with Carol on this one, for the reading.
DLyons (asker) Dec 14, 2013:
@Carol If la voile indeed refers to the red sail, then there isn't a problem. It seemed to me that it referred to the black sail, but I think that's just me misreading it.
Nikki Scott-Despaigne Dec 14, 2013:
Note subjunctive You may wish to consider the use of the subjunctive here. Depends what meaning you wish to convey : http://www.grammaring.com/as-if-as-though
Victoria Britten Dec 14, 2013:
Apologies For posting my answer with the highest level of confidence: please believe that it was down to carelessness, not arrogance. I would, however, give it a 4 if I could change it.
Carol Gullidge Dec 14, 2013:
not sure what the problem is I'm assuming that 'la voile' refers to the red sail mentioned here (La voile écarlate te ramènera), and that his father has a sense of foreboding "as though the [scarlet] sail is fated never to be hoisted"

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

as though

I think the father is saying he is as anxious ***as if*** he knew that what he has just asserted - that Theseus will never be defeated and that [therefore] that the scarlet sail (of his boat, I assume without further context, representing by synecdoche the boat itself) will bring him home - will in fact prove wrong: i.e. Theseus will be defeated (killed, even) and so the red sail will not be hoisted for his boat to carry him triumphantly back.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, that was meant to be a 4, not a 5 - this is clearly open to interpretation (cf. the fact that it's posted as a question!) - but am reasonably confident of mine

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

And sorry for that very long sentence!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

"I'm as anxious as (I would be) if I knew the scarlet sail would never be hoisted (to bring you back)."
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : yes, see my note in the Discussion box! It seems pretty clear to me, although perhaps I'm missing something
6 mins
Thanks, Carol - I did indeed see your note... after I posted!
agree Nikki Scott-Despaigne : as if = as though. This is my reading in context.
8 mins
Thanks, Nikki !
agree Jocelyne Cuenin : comme l'explique Carol dans la discussion
22 mins
Yes indeed, Thanks
agree Lorraine Dubuc : as if
37 mins
Thanks, Lorraine
agree Yvonne Gallagher : as if
2 hrs
Thanks
agree B D Finch
3 hrs
Thanks
agree Bertrand Leduc
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Victoria."
1 hr
French term (edited): comme si (here)

and yet...

If you are still looking for something other than "as if", this is a very non-literal translation but could still link up the two phrases and produce the same result.
Note from asker:
Thanks Lara. A good alternative for my original suggestion.
Something went wrong...
+2
40 mins
French term (edited): comme si (here)

his anxiety remains unexplained, as if the sail had not been not hoisted

I think it is that he does not understand why he continues to have the same feelings after as he had before. Because he cannot explain his feelings, it is "as if/as though" his son could still be defeated.

For more on "comme si," please see the TLF on-line, in particular 4 B (b), "comme si" with followed by a verb in the "imparfait:"
http://www.cnrtl.fr/definition/comme

"[Comme] sert à introduire un ex. qu'il présente comme conforme (ou quasi-identique) au modèle implicitement envisagé (cf. tel, le plus souvent commutable avec comme)"

The continuity here is subjective; it is a matter of how the same feelings of anguish inexplicably remain, "comme si la voile ne devait jamais être hissée." That seems similar to the examples provided at the link above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

I think the nuance of language lies in the way that "comme si" puts the focus on the constant, "quasi-identique" feelings of unexplained anxiety rather than on the discontinuity of these feelings with the the situation as such.

Also, while I find Victoria's interpretation of the reasons for the anxiety quite plausible, I don't think we know from the French why the father (Poseidon) is anxious in the text given here. The grammar seems to put the emphasis on the fact that he himself does not know why:
"Je ne puis donc m'expliquer l'angoisse qui me déchire, comme si...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

The verb tense I used in my proposed answer is meant to highlight the subjective conflict Poseidon is experiencing. In his mind, victory is certain. However, he simultaneously is anxious about this outcome.

Finally, he does not know why he remains upset; he cannot explain it. That, to me, is key here.
Note from asker:
Thanks John. A perfectly good alternative and I appreciate the nuances you uncovered.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, "as if" or "as though". From the context, I cannot read the "even though/although" meaning. Hwvr, I'd deal differently with the second part, particularly the tense : "as if the sail was never to be hoisted", and consider a subjunctive if necessary.
37 mins
Thanks, Nikki. Please also see the note about the verb I added above.
agree Bertrand Leduc
8 hrs
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): comme si (here)

as if to say

as if tellling me the sail should never be raised

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-14 13:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

as if it's warning me
Note from asker:
Thanks Paul - much appreciated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search