Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grande école
English translation:
(prestige) higher education institution
Added to glossary by
Tony M
Dec 17, 2013 19:18
10 yrs ago
77 viewers *
French term
is a "grande école"
Non-PRO
French to English
Other
Education / Pedagogy
is it correct english to read this from a translator's work:
xxxx is a "grande école" , one of the engineering schools...
I'm wondering. Decided to ask other translators
xxxx is a "grande école" , one of the engineering schools...
I'm wondering. Decided to ask other translators
Proposed translations
(English)
3 +3 | better left out, but explained | Tony M |
Change log
Dec 29, 2013 22:01: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
better left out, but explained
I cans ee why the translator put it in: this is not just an 'école', but a 'GRANDE école', which has a special meaning (in France, at any rate!)
However, it seems perverse to introduce a term in FR that wasn't there in the FR source text!
To start with, I generally use 'college' rather than 'school' — with the possible exception of certain specialaized establishments, like a filmschool or a school of business administration, London School of Economics, etc. in the UK at least, this level of education is generally referred to as some kind of 'college' (different usage in the US).
In this particular instance, it is in fact a 'higher education college', which is I feel sure what the translator was trying to say by using 'grande école'; so I would be inclined to try and work that into your sentence somehow; if you intedn to keep the original name in FR, you could maybe include my suggestion in brackets as part of the explanatory translation of the name.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2013-12-17 19:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Something like: "The École Nationale Supérieure de ? (national higher engineering college) ... " — something along those general lines.
I can't remember what the last 'E' stands for, though goodness knows, I've done enough work for them!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-12-17 21:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here's what ENSE3 is:
ENSHMG
Ecole Nationale Supérieure d'Hydraulique et de Mécanique de Grenoble
Fluides, mécanique et environnement
ENSIEG
Ecole Nationale Supérieure d'Ingénieurs Electriciens de Grenoble
Energie et traitement de l'information
ENSE3 – Grenoble est la fusion des deux écoles ci-dessus (ENSIEG et ENSHMG).
http://www.iut-acy.univ-savoie.fr/dut/mph/apres-le-dut-mph/e...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-12-18 05:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Quoting from the French Property site mentioned by Writeaway,
"There are approximately 250 grandes écoles where the country’s future elite are taught. These are the most prestigious <ib>higher education institutions in France."
Now if I were seeking to translate the actual name of an establishment, I would probably use 'Institute of Higher Education' (a title which was once common in the UK but now all but extinct); however, it seems to me that this would be awkward to work into a concise explanation, as it would end up having to be something like (a national institute of higher education specializing in engineering)...
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-12-18 11:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
I think, in view of the fact that we now know the intended readership, 'higher education institute' or variants on that would be a good solution; and it ties in nicely with the various -ITs and -ISTs around the world, like UMIST, MIT, etc.
However, it seems perverse to introduce a term in FR that wasn't there in the FR source text!
To start with, I generally use 'college' rather than 'school' — with the possible exception of certain specialaized establishments, like a filmschool or a school of business administration, London School of Economics, etc. in the UK at least, this level of education is generally referred to as some kind of 'college' (different usage in the US).
In this particular instance, it is in fact a 'higher education college', which is I feel sure what the translator was trying to say by using 'grande école'; so I would be inclined to try and work that into your sentence somehow; if you intedn to keep the original name in FR, you could maybe include my suggestion in brackets as part of the explanatory translation of the name.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2013-12-17 19:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Something like: "The École Nationale Supérieure de ? (national higher engineering college) ... " — something along those general lines.
I can't remember what the last 'E' stands for, though goodness knows, I've done enough work for them!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-12-17 21:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here's what ENSE3 is:
ENSHMG
Ecole Nationale Supérieure d'Hydraulique et de Mécanique de Grenoble
Fluides, mécanique et environnement
ENSIEG
Ecole Nationale Supérieure d'Ingénieurs Electriciens de Grenoble
Energie et traitement de l'information
ENSE3 – Grenoble est la fusion des deux écoles ci-dessus (ENSIEG et ENSHMG).
http://www.iut-acy.univ-savoie.fr/dut/mph/apres-le-dut-mph/e...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-12-18 05:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Quoting from the French Property site mentioned by Writeaway,
"There are approximately 250 grandes écoles where the country’s future elite are taught. These are the most prestigious <ib>higher education institutions in France."
Now if I were seeking to translate the actual name of an establishment, I would probably use 'Institute of Higher Education' (a title which was once common in the UK but now all but extinct); however, it seems to me that this would be awkward to work into a concise explanation, as it would end up having to be something like (a national institute of higher education specializing in engineering)...
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-12-18 11:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
I think, in view of the fact that we now know the intended readership, 'higher education institute' or variants on that would be a good solution; and it ties in nicely with the various -ITs and -ISTs around the world, like UMIST, MIT, etc.
Note from asker:
thanks. see the discussion above |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I'm not sure I follow what you're saying. How can you leave it out but explain it, and is it a "grande école" or not? // Oh, I see. I thought you meant explain what grande école means.
14 mins
|
It is in effect a 'g.e.', but as the term isn't in the FR, it should be left out but the name explained in EN
|
|
agree |
Victoria Britten
1 hr
|
Thanks, Victoria!
|
|
agree |
SarahRuth
: Yes I agree that the use of the French term would defintely require an explanation of some sorts.
1 hr
|
Thanks, Glossia!
|
|
neutral |
writeaway
: a Grande École is hardly a college, certainly not in the UK sense. College in UK English isn't even university level, unless one is referring to one of the Oxbridge colleges.
4 hrs
|
The UK system has changed, but the concept of a 'higher education college' remains closest to a 'grande école'; I think it is perfectly understandable to an EN reader, even if there remain few actual establishments still bearing the name.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion
It seems perverse in the extreme, in an EN text, to seek to explain one FR term using another one that itself needs explaining!
As brain-twisting as trying to translate in French "a cabinet full of Old Etonians" ...
I don't think the average intelligent UK reader would be any more confused by the use of 'college' than by the use of 'school' — though it does have the advantage that 'college' is where you usually go after leaving 'school'.
https://en.wikipedia.org/wiki/École_nationale_supérieure_de_...
The original translator has caused more problems than he has sovled.
Check with the client, but if that is not possible, leave it out and let your client know why.
However, with the name of the school, depending on the final reader, a wise translator may consider it worth adding a translator's note.
Before doing so, an even wiser translator would ask the client whether he wishes him to add an explanatory note.
If the original is :
"Ense3 est une école d’ingénieurs de l'Institut polytechnique de Grenoble", the only changes I would make to the names of the institutions would be capital letters to respect English language punctuation.
"ENSE3 is an engineering school (school of engineering) and part of the Institut Polytechnique de Grenoble."
As proper nouns,their original names have to remain.
http://www.ico.org.uk/~/media/documents/library/Freedom_of_I...
http://en.wikipedia.org/wiki/College