Jan 4, 2014 00:28
10 yrs ago
Japanese term
それだけの努力をしてきてるのだから。
Non-PRO
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Short words of encouragement for an athlete in an email, after 自分の今までの努力を信じて挑んでみて。 きっとあなたなら出来る。Think I have it, but recipient has concerns.
Proposed translations
(English)
4 +1 | After all, you've put in so much effort. | Shannon Morales |
4 +3 | You've put in the work. | Lincoln Hui |
4 | You’ve shown an adequate amount of effort to this point. | RT Forbes |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
After all, you've put in so much effort.
I think this flows a bit more naturally within the context. For it to be encouraging, I think it's important to include the [それだけの] sense of "so much" or "that much," as in "quite a lot." You could even phrase it more colloquially as "Look how much work you've already put in."
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
You’ve shown an adequate amount of effort to this point.
While an English native would not word it this way, literally, together with the prior sentences, the message means: “Believe in the amount of effort you’ve put in until now and give it your best shot. You can do it! You’ve shown an adequate amount of effort to this point.”
+3
5 hrs
You've put in the work.
The first and third sentence essentially repeat each other and feels redundant.
I'm sure you can do it. You've put in the hard work (and/or) effort.
I'm sure you can do it. You've put in the hard work (and/or) effort.
Peer comment(s):
agree |
Kurt Hammond
3 hrs
|
agree |
David Gibney
6 hrs
|
agree |
Jse-Eng
: This is natural, & has the nuance, "You've put in a sufficient amount of work/effort to be able to do it", which I think the Jse. includes (& which is missing from, "After all, you've put in so much effort." "so much effort" may not be enough to "do it").
48 days
|
Something went wrong...