Jan 4, 2014 00:28
10 yrs ago
Japanese term

それだけの努力をしてきてるのだから。

Non-PRO Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Short words of encouragement for an athlete in an email, after 自分の今までの努力を信じて挑んでみて。 きっとあなたなら出来る。Think I have it, but recipient has concerns.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

After all, you've put in so much effort.

I think this flows a bit more naturally within the context. For it to be encouraging, I think it's important to include the [それだけの] sense of "so much" or "that much," as in "quite a lot." You could even phrase it more colloquially as "Look how much work you've already put in."
Peer comment(s):

agree tsokawa : This is the most natural translation, and is best in terms of "what would a native say in this situation?" rather than attempting to answer for the literal or subtle nuances of the sentence.
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

You’ve shown an adequate amount of effort to this point.

While an English native would not word it this way, literally, together with the prior sentences, the message means: “Believe in the amount of effort you’ve put in until now and give it your best shot. You can do it! You’ve shown an adequate amount of effort to this point.”
Something went wrong...
+3
5 hrs

You've put in the work.

The first and third sentence essentially repeat each other and feels redundant.

I'm sure you can do it. You've put in the hard work (and/or) effort.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond
3 hrs
agree David Gibney
6 hrs
agree Jse-Eng : This is natural, & has the nuance, "You've put in a sufficient amount of work/effort to be able to do it", which I think the Jse. includes (& which is missing from, "After all, you've put in so much effort." "so much effort" may not be enough to "do it").
48 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search