This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 6, 2014 14:53
10 yrs ago
Norwegian term

pilegrimsmesse

Norwegian to English Other Religion
We're going to wade deep into religion and politics here. The context is a travel brochure for a tour highlighting the celebration of Olsok as well as the events of 1814. The question is, should it be "pilgrim services" or "pilgrim masses" for "pilegrimsmesser":

"Det blir lagt opp til pilegrimsvandring, pilegrimsmesser og rom for ettertanke underveis for de som ønsker det."

Note that the target audience does not necessarily share the Lutheran faith and all that entails. I'm leaning toward "services" but I would like to hear particularly from native Norwegians on this.

Discussion

Berit Anderson Jan 7, 2014:
I would use pilgrims' masses, I think. Although 'Mass', as a term, is generally not used by Protestants, Lutheran Protestants do use it, so it seems appropriate in this case.
Michele Fauble Jan 6, 2014:
I think the difference between 'gudstjeneste' and 'messe' is that a 'messe' includes Holy Communion, so maybe 'Holy Communion Services' for 'messer'?
Charles Ek (asker) Jan 6, 2014:
Thanks, I hadn't thought of that. It makes sense and needs further examination.

Oj oj oj: "Pilegrimsgudstjenestene og -messene feires daglig fra 28.juli, morgen og ettermiddag gjennom hele Olavsfestdagene." http://www.olavsfestdagene.no/artists/pilegrimsgudstjenester...
Dawn Nixon Jan 6, 2014:
I think this means pilgrim exhibitions.

Reference comments

1 hr
Reference:

"In German, the Scandinavian languages, Finnish, and some English Lutherans, use the word "Mass" for their corresponding service,[30] but in most English-speaking churches, they call it the "Divine Service", "Holy Communion, or "the Holy Eucharist"."

Mass (liturgy) en.wikipedia.org
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search