This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 6, 2014 14:53
10 yrs ago
Norwegian term
pilegrimsmesse
Norwegian to English
Other
Religion
We're going to wade deep into religion and politics here. The context is a travel brochure for a tour highlighting the celebration of Olsok as well as the events of 1814. The question is, should it be "pilgrim services" or "pilgrim masses" for "pilegrimsmesser":
"Det blir lagt opp til pilegrimsvandring, pilegrimsmesser og rom for ettertanke underveis for de som ønsker det."
Note that the target audience does not necessarily share the Lutheran faith and all that entails. I'm leaning toward "services" but I would like to hear particularly from native Norwegians on this.
"Det blir lagt opp til pilegrimsvandring, pilegrimsmesser og rom for ettertanke underveis for de som ønsker det."
Note that the target audience does not necessarily share the Lutheran faith and all that entails. I'm leaning toward "services" but I would like to hear particularly from native Norwegians on this.
Reference comments
1 hr
Reference:
"In German, the Scandinavian languages, Finnish, and some English Lutherans, use the word "Mass" for their corresponding service,[30] but in most English-speaking churches, they call it the "Divine Service", "Holy Communion, or "the Holy Eucharist"."
Mass (liturgy) en.wikipedia.org
Mass (liturgy) en.wikipedia.org
Discussion
Oj oj oj: "Pilegrimsgudstjenestene og -messene feires daglig fra 28.juli, morgen og ettermiddag gjennom hele Olavsfestdagene." http://www.olavsfestdagene.no/artists/pilegrimsgudstjenester...