Jan 11, 2014 15:31
10 yrs ago
English term

What part of... do you not understand ?

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters what part do you not understand ?
Bonjour
Je cherche à rendre la phrase que voici dans le contexte que voici :
C'est le soir. Fin de journée. Deux collègues de travail, qui la veille se sont fait une nuit blanche, s'apprêtent à quitter leur bureau. L'un dit :"Time for a long night's sleep." L'autre fait mine de ne pas l'entendre et un peu plus tard annonce à un troisième collègue que lui et son collègue vont aller boire un verre. Ce à quoi le collègue en question rétorque :"What part of "Time for a long night's sleep" do you not understand ?
Je trouve cela assez drôle en anglais mais ne vois pas bien comment le rendre en français. Littéralement, ça donne quelque chose de pas naturel. Il doit exister une tournure qui pourrait rendre l'humour. Mais laquelle ? Merci pour vos idées !
Change log

Jan 11, 2014 15:40: Beila Goldberg changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jan 11, 2014 15:43: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Virginie Mair

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chabout Jan 11, 2014:
Michel Audiard le saurait... ..
Emmanuella Jan 11, 2014:
@virginie_m . Désolée, je n'avais pas vu votre proposition
Virginie Mair Jan 11, 2014:
Dans un registre familier: "Tu veux que je te fasse un dessin?"

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?

...
Peer comment(s):

agree emiledgar : I go for the second suggestion (traduise), that's exactly what people say in the same situation.
7 hrs
;-))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "la solution la plus naturelle en français, je pense. thanks"
+1
6 mins

"Une bonne nuit de sommeil" - c'est lequel, le mot qui te pose problème ?

je répéterais d'abord la phrase du premier collègue, je trouve qu'en incise, c'est trop lourd effectivement


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2014-01-11 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai oublié "en vue"
une bonne nuit de sommeil en vue
Peer comment(s):

neutral jmleger : Trop littéral
8 mins
agree Jean-Claude Gouin : Au Canada on dirait 'qui te pose UN problème' ...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+3
18 mins

Tu comprends quoi, toi, quand on te dit, etc.

Pour souligner l'absurdité de toute autre interprétation.
Peer comment(s):

agree Janice Giffin : This sounds natural to me (I can hear it being said).
2 hrs
Thx! That's a real compliment.
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci, Gilles.
agree Jean-Claude Gouin
1 day 3 hrs
Thx!
Something went wrong...
+4
45 mins

Tu veux que je te fasse un dessin ?

****
Peer comment(s):

agree Virginie Mair : pas de souci!
1 hr
merci
agree Sonia Geerlings
11 hrs
merci
neutral Janice Giffin : I really like this phrase! But it doesn't seem to fit as well into the original context.
16 hrs
Victoria Britten qui est anglaise l'a fort bien compris. Je respecte cependant votre opinion
agree Victoria Britten : C'est ce qui se dit très couramment en français dans ce genre de situation
18 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin : Je croyais que c'était une expression canadienne ...
1 day 3 hrs
merci
Something went wrong...
+7
54 mins

Qu'est-ce que tu comprends pas dans "............."

moi, je dirais ça
Peer comment(s):

agree Charlotte Blot : Moi aussi. Cf un slogan féministe que je trouve super drôle : "Qu'est-ce que tu comprends pas dans NON ?"
1 hr
Merci Charlotte !
agree Meriem Bouda : Je trouve que c'est la phrase qui sonne le mieux et la plus proche du texte d'origine.
2 hrs
Merci !
agree AmbelyTrad
4 hrs
Merci !
agree Lorraine Dubuc
4 hrs
Merci Lorraine !
agree Sandra Mouton
19 hrs
Merci Sandra !
agree Carole Salas : Ça traduit bien l'expression et c'est proche de l'originale.
19 hrs
Merci Carole !
agree Jean-Claude Gouin : Qu'est-que tu NE comprends pas? // Ah bon ...
1 day 2 hrs
j'ai omis le NE volontairement pour respecter le langage parlé
Something went wrong...
+1
1 hr

..., ça te paraît obscur ?

Je propose autre chose ici. Comme il s'agissait de nuit de sommeil, "obscur" a un double sens.
C'est une autre façon de se moquer de lui.
Peer comment(s):

agree katsy
53 mins
Something went wrong...
2 hrs

tu as loupé un épisode ?

Suggestion
Something went wrong...
2 hrs

"...." (non mais) allô, c'est trop compliqué pour toi?

Just because "non mais allô quoi" is one of the funniest (imo) cult phrases of the last few months in France, meaning, "vraiment t'as rien compris"
As it's men, apparently who are talking, (and the phrase is originally said by a young woman) perhaps you could miss out the (non mais)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-11 18:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=_MswmU06pNw
for those who don't know Nabilla and her famous phrase
Something went wrong...
+1
3 hrs

j'ai parlé d'une bonne nuit pas d'une bonne cuite

je changerais tout.....
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : J'aime le ton humoristique ...
1 day 36 mins
Something went wrong...
20 hrs

t'es bouché ? J'ai dit "bon-ne-nu-it-de-som-meil"

En traduisant pour le sens plus que la tournure...
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : ''T'es bouché?'' Et moi qui croyait que cette expression était du Canada français!
8 hrs
Something went wrong...
1 day 20 hrs

t'as un problème avec quel mot dans...

Possibilité pas encore proposée, et qui pourrait sortir de la bouche d'un français.

J'y inclurais "heure" dans "c'est l'HEURE pour une bonne nuit de SOMMEIL", dans le dialogue on peut mettre l'accent sur les mots
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search