English term
What part of... do you not understand ?
Je cherche à rendre la phrase que voici dans le contexte que voici :
C'est le soir. Fin de journée. Deux collègues de travail, qui la veille se sont fait une nuit blanche, s'apprêtent à quitter leur bureau. L'un dit :"Time for a long night's sleep." L'autre fait mine de ne pas l'entendre et un peu plus tard annonce à un troisième collègue que lui et son collègue vont aller boire un verre. Ce à quoi le collègue en question rétorque :"What part of "Time for a long night's sleep" do you not understand ?
Je trouve cela assez drôle en anglais mais ne vois pas bien comment le rendre en français. Littéralement, ça donne quelque chose de pas naturel. Il doit exister une tournure qui pourrait rendre l'humour. Mais laquelle ? Merci pour vos idées !
Jan 11, 2014 15:40: Beila Goldberg changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jan 11, 2014 15:43: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Non-PRO (1): Virginie Mair
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?
agree |
emiledgar
: I go for the second suggestion (traduise), that's exactly what people say in the same situation.
7 hrs
|
;-))
|
"Une bonne nuit de sommeil" - c'est lequel, le mot qui te pose problème ?
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2014-01-11 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai oublié "en vue"
une bonne nuit de sommeil en vue
neutral |
jmleger
: Trop littéral
8 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Au Canada on dirait 'qui te pose UN problème' ...
1 day 3 hrs
|
Tu comprends quoi, toi, quand on te dit, etc.
agree |
Janice Giffin
: This sounds natural to me (I can hear it being said).
2 hrs
|
Thx! That's a real compliment.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Merci, Gilles.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 day 3 hrs
|
Thx!
|
Tu veux que je te fasse un dessin ?
agree |
Virginie Mair
: pas de souci!
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Sonia Geerlings
11 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Janice Giffin
: I really like this phrase! But it doesn't seem to fit as well into the original context.
16 hrs
|
Victoria Britten qui est anglaise l'a fort bien compris. Je respecte cependant votre opinion
|
|
agree |
Victoria Britten
: C'est ce qui se dit très couramment en français dans ce genre de situation
18 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Je croyais que c'était une expression canadienne ...
1 day 3 hrs
|
merci
|
Qu'est-ce que tu comprends pas dans "............."
agree |
Charlotte Blot
: Moi aussi. Cf un slogan féministe que je trouve super drôle : "Qu'est-ce que tu comprends pas dans NON ?"
1 hr
|
Merci Charlotte !
|
|
agree |
Meriem Bouda
: Je trouve que c'est la phrase qui sonne le mieux et la plus proche du texte d'origine.
2 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
AmbelyTrad
4 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
4 hrs
|
Merci Lorraine !
|
|
agree |
Sandra Mouton
19 hrs
|
Merci Sandra !
|
|
agree |
Carole Salas
: Ça traduit bien l'expression et c'est proche de l'originale.
19 hrs
|
Merci Carole !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Qu'est-que tu NE comprends pas? // Ah bon ...
1 day 2 hrs
|
j'ai omis le NE volontairement pour respecter le langage parlé
|
..., ça te paraît obscur ?
C'est une autre façon de se moquer de lui.
tu as loupé un épisode ?
"...." (non mais) allô, c'est trop compliqué pour toi?
As it's men, apparently who are talking, (and the phrase is originally said by a young woman) perhaps you could miss out the (non mais)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-11 18:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=_MswmU06pNw
for those who don't know Nabilla and her famous phrase
j'ai parlé d'une bonne nuit pas d'une bonne cuite
t'es bouché ? J'ai dit "bon-ne-nu-it-de-som-meil"
neutral |
Jean-Claude Gouin
: ''T'es bouché?'' Et moi qui croyait que cette expression était du Canada français!
8 hrs
|
t'as un problème avec quel mot dans...
J'y inclurais "heure" dans "c'est l'HEURE pour une bonne nuit de SOMMEIL", dans le dialogue on peut mettre l'accent sur les mots
Discussion