Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
don´t get thrown off by
Spanish translation:
No te dejes confundir/despistar por
Added to glossary by
Maria Andrade
Jan 13, 2014 05:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term
don´t get thrown off by
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
You might read that you need to spend 30% of your total work time aboard the vessel in order to qualify for Seaman Status. However, don’t get thrown off by this 30% stuff if you don’t actually spend that much of your total work time aboard the vessel. For example, if you are injured while aboard a vessel and you don’t spend 30% of your total work time on the water, you probably qualify as a Sieracki Seaman. This is different than a Jones Act Seaman - but you can still recover all the same damages that a Jones Act Seaman can recover.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | No te dejes confundir/despistar por | JohnMcDove |
5 +2 | No te desanimes | Mariela Diaz-Butler |
3 | no te asustes por | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
No te dejes confundir/despistar por
Random House:
throw off
e. to confuse; fluster: Thrown off by jeers, she forgot her lines.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-01-13 06:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
O "que no te despiste" "que no te confunda"...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-13 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam Webster’s también da esta definición (y ejemplos) para “throw”
6 a : to cause to depart from an expected or desired course *hidden assumptions threw the Newtonian calculations off just the smallest bit T.H.Littlefield* *violation of form had thrown the whole story off Alec Rackowe* b : to cause to make a mistake or form a wrong impression : MISLEAD *it had been her thick accent that had thrown me off Richard Wright*
Es decir: “desviar de tu curso, de tu rumbo trazado”, de alguna forma “desbaratar tus planes” de alguna forma. “Inducir a error” en el sentido de “mislead”... conducirte por el camino equivocado. Entiendo que eso podría “desanimar” a alguien, extrapolando las consecuencias de “ser confundido, despistado” o simplemente “desviado del camino”... pero me parece que eso limita un poco la idea original. Por otro lado uno puede estar “desanimado”, sin haber sido “descarriado”... es decir, seguir el mismo curso de acción, aunque con menos ganas... Para mí, la idea de “throw off” es que se te “despista” (sacándote de la “pista”) se te “descarría” de tu intención original.
throw off
e. to confuse; fluster: Thrown off by jeers, she forgot her lines.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-01-13 06:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
O "que no te despiste" "que no te confunda"...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-13 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam Webster’s también da esta definición (y ejemplos) para “throw”
6 a : to cause to depart from an expected or desired course *hidden assumptions threw the Newtonian calculations off just the smallest bit T.H.Littlefield* *violation of form had thrown the whole story off Alec Rackowe* b : to cause to make a mistake or form a wrong impression : MISLEAD *it had been her thick accent that had thrown me off Richard Wright*
Es decir: “desviar de tu curso, de tu rumbo trazado”, de alguna forma “desbaratar tus planes” de alguna forma. “Inducir a error” en el sentido de “mislead”... conducirte por el camino equivocado. Entiendo que eso podría “desanimar” a alguien, extrapolando las consecuencias de “ser confundido, despistado” o simplemente “desviado del camino”... pero me parece que eso limita un poco la idea original. Por otro lado uno puede estar “desanimado”, sin haber sido “descarriado”... es decir, seguir el mismo curso de acción, aunque con menos ganas... Para mí, la idea de “throw off” es que se te “despista” (sacándote de la “pista”) se te “descarría” de tu intención original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
37 mins
no te asustes por
no dejes de hacerlo por ese motivo
+2
8 hrs
No te desanimes
En este contexto me parece más apropiado.
Peer comment(s):
agree |
Beatrice Chavarria
: A mí también me gusta "desanimar" en este caso, había sugerido "no dejes que esto te desanime"...
8 mins
|
agree |
Leda Roche
1 hr
|
Something went wrong...