Glossary entry

English term or phrase:

don´t get thrown off by

Spanish translation:

No te dejes confundir/despistar por

Added to glossary by Maria Andrade
Jan 13, 2014 05:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term

don´t get thrown off by

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
You might read that you need to spend 30% of your total work time aboard the vessel in order to qualify for Seaman Status. However, don’t get thrown off by this 30% stuff if you don’t actually spend that much of your total work time aboard the vessel. For example, if you are injured while aboard a vessel and you don’t spend 30% of your total work time on the water, you probably qualify as a Sieracki Seaman. This is different than a Jones Act Seaman - but you can still recover all the same damages that a Jones Act Seaman can recover.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

No te dejes confundir/despistar por

Random House:
throw off
e. to confuse; fluster: Thrown off by jeers, she forgot her lines.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-01-13 06:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

O "que no te despiste" "que no te confunda"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-13 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Merriam Webster’s también da esta definición (y ejemplos) para “throw”
6 a : to cause to depart from an expected or desired course *hidden assumptions threw the Newtonian calculations off just the smallest bit T.H.Littlefield* *violation of form had thrown the whole story off Alec Rackowe* b : to cause to make a mistake or form a wrong impression : MISLEAD *it had been her thick accent that had thrown me off Richard Wright*

Es decir: “desviar de tu curso, de tu rumbo trazado”, de alguna forma “desbaratar tus planes” de alguna forma. “Inducir a error” en el sentido de “mislead”... conducirte por el camino equivocado. Entiendo que eso podría “desanimar” a alguien, extrapolando las consecuencias de “ser confundido, despistado” o simplemente “desviado del camino”... pero me parece que eso limita un poco la idea original. Por otro lado uno puede estar “desanimado”, sin haber sido “descarriado”... es decir, seguir el mismo curso de acción, aunque con menos ganas... Para mí, la idea de “throw off” es que se te “despista” (sacándote de la “pista”) se te “descarría” de tu intención original.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
3 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
agree Molly Yurick
3 hrs
Muchas gracias, Molly. :-)
agree Maria-Ines Arratia
4 hrs
Muchas gracias, Maria-Ines. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
37 mins

no te asustes por

no dejes de hacerlo por ese motivo
Something went wrong...
+2
8 hrs

No te desanimes

En este contexto me parece más apropiado.
Peer comment(s):

agree Beatrice Chavarria : A mí también me gusta "desanimar" en este caso, había sugerido "no dejes que esto te desanime"...
8 mins
agree Leda Roche
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search