Jan 14, 2014 10:41
10 yrs ago
English term

I'm glad one of us is sure

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters glad one of us is sure
Bonjour
Je n'arrive pas à tourner cette phrase toute bête de manière naturelle en français.
Voici le contexte : deux collègues de travail discutent. Le premier est plus âgé et plus expérimenté que l'autre. Le second lui fait part de ses doutes quant à l'arrivée prochaine de son futur enfant (c'est la première fois qu'il va être père) et le premier le rassure en lui disant de ne pas s'inquiéter et termine sa phrase en disant :"Je suis persuadé que tu seras à la hauteur."
Et le second de répondre, avec un sourire : "Well, I'm glad one of us is sure."
JE suis sûre qu'il doit exister une tournure naturelle en français pour rendre cela mais je ne a trouve pas. D'avance merci pour vos idées !

Discussion

Jonathan MacKerron Jan 14, 2014:
doubt is the main underlying meaning here The person who says "I'm glad one of us is sure" is generally expressing self-doubt in response to someone else's certainty

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

J'aimerais en être aussi convaincu

en 33 caractères

ou "aussi sûr", encore plus bref
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
merci : )
agree Khwansuree DEROLLEPOT
5 mins
merci : )
agree Yvonne Gallagher
16 mins
merci : )
agree Catherine Chainho
31 mins
merci : )
agree mimi 254
1 hr
merci : )
agree Victoria Britten
2 hrs
merci : )
agree Lorraine Dubuc
3 hrs
merci : )
agree AmbelyTrad
8 hrs
merci : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+8
3 mins
English term (edited): i\'m glad one of us is sure

Content de savoir que l'un d'entre nous y croit

C'est un peu plus long, mais ça me semble naturel.
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
0 min
agree Fares Chouchane
3 mins
agree Ninon Dion : J'aime beaucoup.
21 mins
agree patrickfor : oui c'est exactement l'idée... "l'un de nous deux" aussi
33 mins
agree Christian Fournier
1 hr
agree Meriem Bouda : Cette expression est plus fidèle au texte d'origine. Elle rend exactement le sens en plus
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin : Toutes les autres suggestions sont bonnes aussi ...
6 hrs
agree Kévin Bernier
8 hrs
Something went wrong...
3 mins

Me voilà rassuré ! Enfin quelqu'un qui croit en moi !

Une idée très lointaine du texte source, certes.
Something went wrong...
4 mins

ça en fait au moins un qui est sûr de quelque chose.

,
Something went wrong...
6 mins

Ta certitude est rassurante

Une autre possibilité
Something went wrong...
1 hr

Bon, Ca me fait plaisir qu'il y a en a un parmi nous qui soit certain

Simple suggestion!
Something went wrong...
2 hrs

J'espère qu'on sera bientôt deux à y croire

Formulation différente, plus naturelle à mon avis que "au moins un d'entre nous" idiomatique en anglais
Something went wrong...
3 hrs

voilà qui me rassure

Une autre idée qui est plus usité en conversation que les longues phrases pour exprimer un même sentiment.
Something went wrong...
+1
7 hrs

(Si) c'est toi qui le dit...!

Éventuellement, une autre possibilité.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-01-14 18:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, Katsy, c'est bien si c'est toi qui le diS :-)
Peer comment(s):

agree katsy : qui le dis, (non?); ça me semble bien la plus naturelle des suggestions proposées
41 mins
Corrigé, katsy, un grand merci !
Something went wrong...
1 day 1 hr
English term (edited): i\'m glad one of us is sure

ben, au moins un de nous y croit

une autre suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search