Jan 17, 2014 19:48
10 yrs ago
1 viewer *
English term

care plan with community care or mental health teams

English to Slovak Law/Patents Law (general) detention and restriction to freedom of movement
Alternatives to detention:
.....
release to care worker support or under a care plan with community care or mental health teams

jedna z alternatív

Vopred ďakujem!

Discussion

Rad Graban (X) Jan 18, 2014:
Care plan Ja osobne prekladám "care plan" ako "plan sociálnej práce". Tiež túto vetu chápem/čítam skôr ako ...."with community care team or community mental health team".
Kristína Stupárková (asker) Jan 18, 2014:
Celý text pojednáva o migrantoch v nelegálnych situáciách, kde môžu byť žiadatelia o azyl zaistení v určitých situáciách (napr. v prípade snahy vyhnúť sa deportácii alebo v prípade ohrozenia verejnej bezečnosti alebo poriadku atď.), čo je posledná možnosť po vyčerpaní alternatív k zaisteniu (povinnosť hlásiť sa v pravidelných intervaloch na polícii alebo imigračnom úrade, odovzdať pas, zdržiavať sa na určitej adrese, prepustenie na kauciu, elektronické monitorovanie (náramok), ...)

a toto je jedna z alternatív (čiže tie 3 bodky-:)) - viac kontextu nemám
Jan Ramza Jan 17, 2014:
Je možné zadať trochu viac kontextu?

Proposed translations

18 hrs
Selected

plán starostlivosti so zapojením tímu komunitnej starostlivosti a tímu duševného zdravia

plán starostlivosti (o niekoho) so zapojením tímu komunitnej starostlivosti a tímu duševného zdravia

Samozrejme, že sa to dá naformulovať viacerými spôsobmi, ale to "teams" sa vzťahuje aj na "community care".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-01-18 14:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Drobná oprava:

Až teraz som si všimol, že tam je - or - a nie - and - takže:

plán starostlivosti so zapojením tímu komunitnej starostlivosti alebo tímu duševného zdravia


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem!"
47 mins

plán starostlivosti s využitím komunitnej opatery alebo pracovníkov z oblasti mentálneho zdravia

asi takto ?
Something went wrong...
1 hr

Pozrite si, prosím, vysvetlenie.

Takto by som to riešil ja:

Prepustenie do domácej opatrovateľskej starostlivosti alebo realizácia plánu opatrovateľskej staroslivosti terénnou opatrovateľskou službou alebo pracovníkmi pre oblasť duševného zdravia.

care worker je opatrovateľ
care plan - plán opatrovateľskej starostlivosti, väčšinou vypracovaný poskytovateľom opatrovateľskej starostlivosti, opatrovateľskou agentúrou, v spolupráci s úradom sociálnych služieb a poskytovateľom zdravotníckej starostlivosti (praktický lekár, komunitné sestry); obsahuje počet návštev za deň, ich časovú dĺžku, úlohy pre terénnych opatrovateľov pre dané návštevy
community care je staroslivosť, ktorú poskytujú terénni opatrovatelia
mental health team - podobne ako terénni opatrovatelia, navštevujú pacienta, avšak zriedkavejšie (napr. raz alebo dva razy týždenne)
Something went wrong...
11 hrs

plán starostlivosti v spolupráci s komunitou alebo prostredníctvom tímov duševného zdravia

nie je potrebné
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search