Jan 30, 2014 22:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Tracking final maturity

English to Spanish Social Sciences Religion
It is the title of a presentation that has to do with tracking the maturity of Christians around the world.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

hacia la madurez final

Más o menos literalmente: “Seguimiento de la madurez final”

Creo que algo menos literal, pero quizá más claro como título sería:

“En camino hacia la madurez final”.

O quizá: “Hacia el logro de la madurez última”.

Suerte... en tu camino de perfección ;-)

(Mmm... “hacia la perfección”, no estaría nada mal tampoco, ¿verdad?)

Pero ya se lo dijeron a Jack Lemmon en “Los caballeros las prefieren rubias”: “Nobody’s Perfect!”
Peer comment(s):

agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : Let's level the field, since my is quite similar to yours
8 hrs
Muchas gracias, Carlos. :-) (La idea "progresiva" de "tracking" ya queda expresada en el concepto de "ir hacia"...) Pues el movimiento se demuestra andando... que diría mi padre...
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 days
Muchas gracias, Beatriz. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

La madurez final: Siguiendo la pista

Hacia la madurez sounds more like a description of the process of Christian maturity, not the "seguimiento" or the activity of tracking.
Something went wrong...
+1
8 hrs

en pos de la madurez final

Ésta sería otra alternativa.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : A register a bit higher than mine. But similar idea. I think it's better to leave "tracking" implied, and avoid the gerund in Spanish. :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search