Jan 30, 2014 22:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Tracking final maturity
English to Spanish
Social Sciences
Religion
It is the title of a presentation that has to do with tracking the maturity of Christians around the world.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | hacia la madurez final | JohnMcDove |
4 +1 | en pos de la madurez final | Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry |
4 | La madurez final: Siguiendo la pista | Marjory Hord |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
hacia la madurez final
Más o menos literalmente: “Seguimiento de la madurez final”
Creo que algo menos literal, pero quizá más claro como título sería:
“En camino hacia la madurez final”.
O quizá: “Hacia el logro de la madurez última”.
Suerte... en tu camino de perfección ;-)
(Mmm... “hacia la perfección”, no estaría nada mal tampoco, ¿verdad?)
Pero ya se lo dijeron a Jack Lemmon en “Los caballeros las prefieren rubias”: “Nobody’s Perfect!”
Creo que algo menos literal, pero quizá más claro como título sería:
“En camino hacia la madurez final”.
O quizá: “Hacia el logro de la madurez última”.
Suerte... en tu camino de perfección ;-)
(Mmm... “hacia la perfección”, no estaría nada mal tampoco, ¿verdad?)
Pero ya se lo dijeron a Jack Lemmon en “Los caballeros las prefieren rubias”: “Nobody’s Perfect!”
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
La madurez final: Siguiendo la pista
Hacia la madurez sounds more like a description of the process of Christian maturity, not the "seguimiento" or the activity of tracking.
+1
8 hrs
en pos de la madurez final
Ésta sería otra alternativa.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: A register a bit higher than mine. But similar idea. I think it's better to leave "tracking" implied, and avoid the gerund in Spanish. :-)
1 hr
|
Something went wrong...