Feb 3, 2014 08:51
10 yrs ago
German term

Eine Reise, die verändert.

German to English Marketing Advertising / Public Relations
That’s a slogan for a charity, which places volunteers in different projects. The slogan should show, that the volunteers can make a change.

Any hint how to translate it?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

A life-changing journey

Can also apply to both the volunteers and the people in the places where they're going
Peer comment(s):

agree British Diana
4 mins
Thank you :-)
agree Lancashireman : Michael also likes this one.
14 hrs
I noticed ;-)
agree Charles Stanford
1 day 34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help, I simply love this tranlsation :D"
6 mins

a journey to change

So könnte man das 'change' sowohl auf den Zweck der Reise (to change something as a result of the project) oder aber auch auf die eigene Persönlichkeit beziehen (a journey to personal change)? So wie es ja auch im Deutschen Satz angedeutet ist.

Note from asker:
A very nice translation, thanks a lot for your help
Something went wrong...
9 mins

Embark on a journey that will a change in more than just the scener

A possibility....
Or variations thereon.
Maybe just "Change more than just the scenery"




--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-03 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops - sorry "Embark on a journey that will BRING a change in more than just the scenery"
Note from asker:
I nice tranlsation, but a bit to long to use ;) Thanks a lot for your help.
Something went wrong...
+4
42 mins
German term (edited): Eine Reise, die verändert

a journey that makes a difference

Ich glaube, dass diese Art Veränderung gemeint ist. Außerdem bleibt bewußt offen, wer verändert wird, denn es sollen wohl sowohl die Geholfenen wie auch die Freiwilligen gemeint sein.
Note from asker:
Thanks a lot for your help, its really a great translation.
Peer comment(s):

agree seehand
26 mins
Thanks, seehand!
agree Alison MacG : Although for the English version I'd be inclined to use the more general "Travel that makes a difference"
3 hrs
Thanks, Alison! Travel is more general but also has a different connotation (pleasure).
agree Horst Huber (X) : Die Teilnehmer verändern die Welt und damit (auch) sich selbst. Das Englisch sichtlich besser als das Deutsch ("verändert" erfordert ein Objekt -- Anglicism?).
5 hrs
Thanks, Horst!
agree franglish : right on!
10 hrs
Thanks, franglish!
Something went wrong...
3 hrs

A life-transforming journey

Lots of links using that same term
Note from asker:
Its a really good translation, thanks a lot.
Something went wrong...
4 hrs

Travelling for change/to change

it's a wonderful opportunity!
Note from asker:
A great translation, but as Diana already mentioned, travelling is a bit to much. Thanks a lot for your helpt.
Peer comment(s):

neutral British Diana : Travelling emphasises the moving around too much. After all, it's what happens once the volunteer is there that counts.
5 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

A quest for change

I agree with Diana that 'travel' doesn't work in this context. However, the same objection can be made against 'journey'. It's all about what happens when the volunteers arrive at their destination. They are on a sort of expedition, a mission with the additional element of adventure.

quest (kwĕst)
n.
1. The act or an instance of seeking or pursuing something; a search.
2. An expedition undertaken in medieval romance by a knight in order to perform a prescribed feat: the quest for the Holy Grail.
http://www.thefreedictionary.com/quest

PS: Be prepared for the German client to request or add a gratuitous full stop at the end.
Note from asker:
My personal favorite, but quest is a word which is very often misunderstood ;(
Peer comment(s):

agree Charles Stanford : Good alternative to Phoebe's
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search