Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
compressed
Russian translation:
концентрируют
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-07 07:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2014 15:19
10 yrs ago
English term
compressed
English to Russian
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Получение синтетических сложных эфиров
In the description of the Polish Patent No. 141736, a method is disclosed that is applied to produce a methyl ester of ε-hydroxycaproic acid; according to this method an aqueous solution, formed during the washing of a raw product of cyclohexane oxidation process with water, is compressed at atmospheric pressure; next, it is again compressed at a pressure of 3 to 30 kPa, and, thereafter, it is esterified at, for example, an increased pressure during a liquid phase with the use of excess methanol. The subsequent process step is to distillate the esterified mixture produced at a decreased pressure. The distillation result is a ε-hydroxycaproic acid methyl ester and bi-methyl esters of butanedioic (succinic), glutaric, and adypic acids, all of which are applied as raw materials for further processing, in particular for producing synthetic fibres.
Понятно, что раствор подвергают воздействия давления. Но не сжимают же его. Концентрируют (хотя не обнаружил такого перевода для данного термина) или сгущают?
Спасибо!
Понятно, что раствор подвергают воздействия давления. Но не сжимают же его. Концентрируют (хотя не обнаружил такого перевода для данного термина) или сгущают?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | концентрируют | alex077 |
3 | при давлении | Enote |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
концентрируют
Такого перевода compress действительно не встречается, но в тексте еще попадаются странности (increased pressure during a liquid phase), текст явно написан не носителем языка и есть основания ожидать ошибок. А по всему смыслу тут и должно быть концентрирование (упаривание): вначале при атмосферном давлении, а затем при 3-30 кПа (т.е. пониженном, если речь не об избыточном давлении), что вполне логично.
А если предположить просто воздействие такого давления на жидкий раствор, то оно не имеет смысла, т.к. не приведет ни к каким изменениям в растворе.
А если предположить просто воздействие такого давления на жидкий раствор, то оно не имеет смысла, т.к. не приведет ни к каким изменениям в растворе.
Note from asker:
Спасибо! Текст действительно изобилует странностями. Писали его поляки. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
при давлении
тут просто написано, что вначале раствор находится под атмосферным давлением, а потом под давлением 3-30 кПа
compressed - это просто "под действием давления", само изменение раствора под таким давлением никак не надо описывать
compressed - это просто "под действием давления", само изменение раствора под таким давлением никак не надо описывать
Something went wrong...