Feb 12, 2014 18:37
10 yrs ago
17 viewers *
English term

24VDC

English to Spanish Tech/Engineering Telecom(munications) 24VDC
Hola a todos! Quería hacerles una pregunta.! 24VDC debo ponerlo como 24 VCC o VDC? lo encontré de las dos maneras y no sé cuál de las dos es la correcta en español.

otra cosa, VDC va pegado al número o se deja un espacio como con las demás medidas en español.

Espero la respuesta de alguno de ustedes cuando puedan! Muchas gracias!!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Peter Guest, Antonio Tomás Lessa do Amaral

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jldomingo Feb 14, 2014:
Florencio Alonso Pues sí, estoy de acuerdo respecto al uso de la normativa española solo en España. De hecho, nunca he usado en una traducción esa notación propuesta por la AENOR, pero porque el cliente especificaba otra cosa.

Sugiero a la originadora de la pregunta que busque en Google manuales en español editados por el cliente final y utilice la misma notación.

Si no se encuentra nada y el pais destino es México, CD, como dice Lords y como se encuentra en páginas de ese país. Fuera de México, CC o c.c. Aunque, la verdad, el usuario final entenderá todas las variantes.

Un par de referencias útiles:

http://jfcgomez.webs.ull.es/Normalizacion IEC.pdf
http://share.pdfonline.com/dcc5ad46b0ee4edc9cd9eb19fda9291b/...
Florencio Alonso Feb 14, 2014:
jldomingo Estoy de acuerdo con el 99% de lo que dices, menos en lo que respecta a que sin contar con otra información "se debe" usar la notación AENOR. No creo que esta asociación pretenda jurisprudencia sobre todo el mundo hispanoparlante. Yo al menos, si bien soy un poco nuevo en este mundo, nunca la había oído nombrar.

Me parece mucho más razonable, de no contar con un lineamiento de la empresa, hacer un sondeo entre profesionales del ramo que conozcan la usanza más común del país objetivo de la traducción.
Florencio Alonso Feb 14, 2014:
Lords No sé si lo ofendí, pero en todo caso le pido disculpas, no era mi intención para nada y nunca dije no creerle. Estoy seguro de que lo que afirma lo hace desde su experiencia. Simplemente las experiencias en distintos lugares pueden ser muy diferentes y, como bien dice jldomingo, cada cliente en cada ámbito usa esta sigla de una forma particular.
jldomingo Feb 13, 2014:
Respecto a la traducción de las siglas Tras más de diez años traduciendo, revisando y resolviendo dudas terminológicas (y dando clases a la vez de Ingeniería Electrónica) he podido comprobar que cada cliente (incluidas empresas electrotécnicas francesas y alemanas) lo quiere de una forma. Un grupo alemán, en particular, estipula que las siglas se dejen en inglés, VAC y VDC, por ejemplo.

En ausencia de información específica (aunque se puede buscar en Internet manuales en español editados por el mismo cliente) se debe usar la notación AENOR.
jldomingo Feb 13, 2014:
Siendo estricto... Solo las baterías pueden proporcionar una tensión continua pura. Y eso solamente si la intensidad de carga es constante. Según el teorema de Thévenin, dado que no existe ninguna batería con una resistencia en serie nula, la tensión que proporciona una batería tiene siempre una componente alterna del orden de milivoltios. Los aparatos funcionan igualmente.

En cambio es relativamente fácil tener una tensión alterna pura, sin componente continua: los alternadores ya la generan así.

Finalmente, el DRAE establece estas definiciones:

http://lema.rae.es/drae/?val=corriente alterna

Esa definición de corriente continua no exige que la corriente sea constante. Solo tiene que fluir en el mismo sentido. Por lo tanto engloba tanto la "corriente continua" como la "corriente directa" que apunta Lords.
Lords Feb 13, 2014:
Porfavor estamos para ayudar y no para confundir. Mi consejo es que traduzcan corriente directa como es y no como corriente continua al menos que el contexto lo amerite. Pregunten a un o varios maestros de electrónica de alguna universidad. De verdad estamos para contribuir y no para que traten de ofender eso no ayuda a nadie.
Mis mejores deseos para todos.
Lords Feb 13, 2014:
Veo que deberas no me creen. Vallan y pregúntenle a us Maestro de Ingeniería Electrica o Electrónica. Corriente Continua es pulsante, pero puede convertirse en Corriente Directa. Y se escribe corriente directa (CD) y no Direct Current (DC) como en inglés. No sé como se use en España pero en Mexico lo traducimos como CD.
maxenchs Feb 13, 2014:
Hola colegas, from Spain. Este parámetro es habitual en tablas de especificaciones eléctricas o electrónicas. Se utilizan ambas denominaciones de tensión continua, (1) sin traducir VDC (de Direct Current) o (2) traducido al español, Vcc ó VCC (de corriente continua).
Florencio Alonso Feb 13, 2014:
Lords, creo que en ese mismo vínculo que usted presenta queda claro que cuando hablamos de corriente continua (CC), nos referimos a una corriente de valor fijo en el tiempo. Todo lo demás es cierto, pero no creo que venga al caso de la pregunta original.
Lords Feb 13, 2014:
Se puede hablar de CC de pulsos pero no de CD de p http://electronicamontecarlo.blogspot.mx/2013/06/tipos-de-co...
Se puede hablar de una corriente continua pulsante (cualquier tipo ofrecuencia) pero nunca de una corriente directa pulsante. La corriente continua puede llegar a encontrarse en el mismo ambito de la corriente directa cuando no se habla de una corriente continua pulsante o sea que la corriente continua ha pasado por un filtro de la suficiente capacidad para que el pulso desaparezca y esta sea una corriente que es igual a la directa.
En la grafica del link que presento se encuentra una gráfica de corriente continua pulsante que varía entre X Volts y O Volts. La diferencia la vemos en lo anterior planteado.
Lords Feb 13, 2014:
Por lo que sé la Corriente Continua y La directa s Por lo que sé la Corriente Continua y La directa se encuentran en un punto lo en el que no puedes diferenciarlos al rectificar y filtrar la CC.
Mi consejo busquen la diferencia, no tengo tiempo para estar en esta página. Lo mejor llamen CC a la Corriente Continua y CD a la Corriente Directa.
También estudié electrónica.
Lords Feb 12, 2014:
Se que hay gente que toma CD y CC ide la misma for Se que hay gente que toma CD y CC ide la misma forma, so be it.
Florencio Alonso Feb 12, 2014:
Sí, entiendo el concepto, y no dudo de que lo pueda usar la gente que trabaja en algo específico como fabricación de rectificadores, donde puede resultar imprescindible diferenciar entre un tipo de voltaje y el otro. Pero para el resto de la ingeniería, solo tienen utilidad la alterna y lo que usted llama CD. Fíjese que hasta resulta poco intuitivo decir que la corriente contínua es en realidad variable, mientras que la corriente directa es la que se mantiene incambiada ("contínuamente"). ¿Usted ha trabajado en algún sector específico donde era importante distinguir entre estos dos tipos de voltaje?
Lords Feb 12, 2014:
Joven mis mas cordiales saludos La corriente continua puede ser de la fase positiva de la corriente alterna u otro dispositivo. Por cuestiones de ejemplificación la corriente continua es la que se podrá obtener de la salida de un rectificador o diodo. La corriente directa es la que se obtiene después de los capacitores o también conocidos como condensadores.
Florencio Alonso Feb 12, 2014:
VCC, VDC o V c.c. Admito que no tengo idea de cómo se usará en España, si es que se le hará caso a la AENOR o no (aunque veo que jldomingo tiene un título de Ingeniería Eléctrica de Barcelona y concuerda conmigo). Pero al menos en el Río de la Plata les puedo asegurar que sería MUY raro encontrar "V c.c.".
Florencio Alonso Feb 12, 2014:
Buscando en Google se encuentran facilmente páginas que confirman lo que digo:

http://es.wikipedia.org/wiki/Corriente_continua

http://www.asifunciona.com/electrotecnia/ke_corriente_direct...
Florencio Alonso Feb 12, 2014:
Perdón Lords, pero nunca he visto nada por el estilo. No dudo que pueda existir algún uso para un voltaje que varía entre 0 y algún valor positivo, pero no creo que sea algo habitual. En la práctica se utiliza la signa inglesa VDC como sinónimo de VCC. Nunca he visto la sigla VCD, aunque tendría sentido.
Lords Feb 12, 2014:
Estimados colegas Corriente Continua: es similar a la corriente alterna que varia varias veces por segundo en nuestro caso 60 veces por segundo en la linea de 120 VAC. La corriente continua varía pero no de polaridad, si es positiva va de 60 a 0 Volts. Pero la CD no varía y permanece constante como en las baterías de carros. También se puede obtener corriente directa de la corriente alterna por medio de un arreglo de un transformador que baja la tensión al voltaje deseado, rectificadores y condensadores los que nos entrega un voltaje constante y sin variaciones.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

24 VCC

Creo que esta sería la opción más correcta.
SIN EMBARGO en la práctica profesional he visto su uso indistinto y alternado:

24 VDC
24VDC
24 VCC
24VCC

Creo que símplemente no te podés equivocar, siempre y cuando mantengas una única forma de escribirlo en todo el documento.
Peer comment(s):

agree jldomingo : Cierto, parece que cada cliente la quiere de una forma distinta.
3 hrs
muchas gracias Domingo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias como siempre!!! "
+1
10 mins

24 V c.c.

Según la AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación), en español lo correcto sería 24 V c.c., tal y como figura en este enlace y otros muchos documentos suyos.
Esta forma de escribirlo cumple con todas las normas de uso de símbolos y abreviaturas en español y aunque es verdad que se ve también escrito como VCC y V CC, me inclino a pensar que se debe a la influencia del inglés.
Peer comment(s):

agree Raoul COLIN (X) : DC es normalmente CC anche se la norma es differente.
22 mins
Something went wrong...
-2
12 mins

24 V CD

DC en corriente directa y no continua



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-12 18:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

V es de voltaje

DC es Corriente Directa (CD). La corriente continua puede ser de pulsos pero no cambia de polaridad y la corriente directa no pulsa sino que permanece constante: Así que la corriente Directa no tiene nada que ver con la CC

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-02-12 18:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

CD no es lo mismo que CC

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-13 10:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://electronicamontecarlo.blogspot.mx/2013/06/tipos-de-co...

Se puede hablar de una corriente continua pulsante (cualquier tipo o frecuencia) pero nunca de una corriente directa pulsante. La corriente continua puede llegar a encontrarse en el mismo ambito de la corriente directa cuando no se habla de una corriente continua pulsante o sea que la corriente continua ha pasado por un filtro de la suficiente capacidad para que el pulso desaparezca y esta sea una corriente que es igual a la directa.
Peer comment(s):

disagree jldomingo : Esta afirmación necesita una fuente que la corrobore.
3 hrs
I advice you to to and ask your Engineering Professor you do not know what you are talking about.
disagree David Murillo : am a bit disagree too. DC direct current which is "corriente continua".
21 hrs
You do not know and I see go and ask your PhD or at least your Engineering professor.
Something went wrong...
+1
21 hrs

24 V DC

normally, it is left as it is,
Peer comment(s):

agree Hugo De Zela : Los acronimos estandar no se traducen. Se deja igual.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search