Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
out of an abundance of caution
Hungarian translation:
fokozott elővigyázatosságból
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-16 13:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2014 11:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term
out of an abundance of caution
English to Hungarian
Law/Patents
Other
Van-e pontos megfelelő erre a kifejezésre?
*** has decided, out of an abundance of caution, to replace components.
*** has decided, out of an abundance of caution, to replace components.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
fokozott elővigyázatosságból
Bár a kérdező már villámgyorsan elkötelezte magát a két eddigi válasz egyike mellett, szerintem a megoldás a fenti két javaslat részeiből tevődik össze. Maga az "abundance" csak arra utal, hogy nagyobb mértékű, azaz fokozott (nem feltétlenül túlzott), míg a "caution" szerintem egyértelműen elővigyázatottság (nem óvatosság). Tanulságos cikk olvasható az "out of an abundance of caution" kifejezés eredetéről itt:
http://voices.yahoo.com/the-origins-abundance-caution-its-em...
Idézet innen (kiemelések tőlem):
"Consider then that "abundance of caution" is a state of mind that keeps us on our toes during our day-to-day business. Thinking ahead about potential pitfalls and even keeping a positive frame of mind you have everything under control could make all the difference in keeping things from hitting the fan."
Mind a "keeps us on our toes", mind a "thinking ahead" azt jelzi, hogy előre terveznek, előre felkészülnek valamire - erre szerintem a magyar "elővigyázatosság" a legjobb megfelelő.
http://voices.yahoo.com/the-origins-abundance-caution-its-em...
Idézet innen (kiemelések tőlem):
"Consider then that "abundance of caution" is a state of mind that keeps us on our toes during our day-to-day business. Thinking ahead about potential pitfalls and even keeping a positive frame of mind you have everything under control could make all the difference in keeping things from hitting the fan."
Mind a "keeps us on our toes", mind a "thinking ahead" azt jelzi, hogy előre terveznek, előre felkészülnek valamire - erre szerintem a magyar "elővigyázatosság" a legjobb megfelelő.
Note from asker:
Köszönöm, igen, sürgős válaszra volt szükségem, egyetértettem az úrral, részemről ennyi a történet. De köszönöm a választ, feljegyzem! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
túlzott vagy indokolatlan elővigyázatosságból
ex abundanti cautela - ha a jogászok pontosabbat tudnak
Peer comment(s):
neutral |
Eva H.
: A kontextustól függő a megoldás, mert az angol kétértelmű, a feltett kérdésből nem derült ki, hogy "jó" vagy "rossz" a nagy elővigyázatosság.
3 hrs
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Nem vagyok jogász, de "ex abundantE cautela" a helyes. Érdekes, hogy az "abundance" (főnév) helyett többnyire az "excessive" melléknévvel fordítják. Hogy jön ide a "vagy indokolatlan"?
6 hrs
|
+1
1 hr
fokozott óvatosságból
nem használnék negatív kicsengésű magyar szót; az abundance csak azt mondja, hogy sok van belőle, de azt nem mondja, hogy az rossz.
Note from asker:
van benne valami, a forrásszöveg sem utal negatív konnotációra |
Peer comment(s):
agree |
Eva H.
: Ha a forrásszöveg semmilyen negatív konnotációra sem utal, akkor egyetértek.
2 hrs
|
4 hrs
jól megfontolt elővigyázatossággal
Közbevetett mondatként kezelném, gondolatjelek között.
..úgy döntött -- jól megfontolt elővigyázatossággal, -- hogy...
..úgy döntött -- jól megfontolt elővigyázatossággal, -- hogy...
Something went wrong...