Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
opplastingstid
English translation:
Upload time
Added to glossary by
sans22 (X)
Mar 28, 2014 10:40
10 yrs ago
Norwegian term
oppastingstid
Norwegian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Leverandøren garanterer maks oppastingstid til 3 arbeidsdager a 8 timer
Proposed translations
(English)
3 | Upload time | Hallvard Viken |
3 | submission period | Simon Klys |
Proposed translations
1 hr
Selected
Upload time
Seeing your other questions, I'm pretty sure this is a typo as well. It should be "opplastingstid" - time to upload / upload time or something similar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
459 days
submission period
If it is in fact meant to be "opplastingstid" then the sentence could read: 'The supplier guarantees a maximum submission period of....'
Discussion