Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Violators and bursts
French translation:
macarons/ cartouches et éclats
Added to glossary by
Sandra Bacles Virollaud
Mar 28, 2014 15:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Violators and bursts
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Encarts publicitaires
Bonjour,
Je n'arrive pas à trouver les termes consacrés pour ces deux termes très spécifiques au marketing et à la publicité. Voici le contexte :
- Place promotional copy, violators, or bursts beside the product, not on top of it.
- Do not cover any part of the product image with violators, bursts, or promotional type.
Violators = claims such as “New,” “Improved” or “Free!”
Bursts = images représentant des étiquettes flashy en forme d'étoile par exemple (dans lesquelles on insère un prix)
J'attends vos suggestions, merci
Je n'arrive pas à trouver les termes consacrés pour ces deux termes très spécifiques au marketing et à la publicité. Voici le contexte :
- Place promotional copy, violators, or bursts beside the product, not on top of it.
- Do not cover any part of the product image with violators, bursts, or promotional type.
Violators = claims such as “New,” “Improved” or “Free!”
Bursts = images représentant des étiquettes flashy en forme d'étoile par exemple (dans lesquelles on insère un prix)
J'attends vos suggestions, merci
Proposed translations
(French)
3 | macarons/ cartouches et éclats | ormiston |
Proposed translations
1 day 30 mins
Selected
macarons/ cartouches et éclats
ces deux éléments graphiques sur un pack donnent l'impression d'être 'collés', en cachant ce qui est en dessous. J'entends souvent "éclat' (et même 'flash') si en forme d'étoile. J''ai aussi vu "un éclaté") Votre premier 'product' doit se référer à l'IMAGE du produit.
Note from asker:
Oui Ormiston, pardon j'aurais du le préciser : on parle ici d'une photo du produit (dans de la publicité par exemple). Vos propositions sont très intéressantes, merci |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion