Glossary entry

English term or phrase:

Violators and bursts

French translation:

macarons/ cartouches et éclats

Added to glossary by Sandra Bacles Virollaud
Mar 28, 2014 15:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Violators and bursts

English to French Marketing Advertising / Public Relations Encarts publicitaires
Bonjour,

Je n'arrive pas à trouver les termes consacrés pour ces deux termes très spécifiques au marketing et à la publicité. Voici le contexte :

- Place promotional copy, violators, or bursts beside the product, not on top of it.
- Do not cover any part of the product image with violators, bursts, or promotional type.

Violators = claims such as “New,” “Improved” or “Free!”
Bursts = images représentant des étiquettes flashy en forme d'étoile par exemple (dans lesquelles on insère un prix)

J'attends vos suggestions, merci
Proposed translations (French)
3 macarons/ cartouches et éclats

Discussion

mchd Mar 28, 2014:
auto-collants, stickers à voir dans cette gamme de marquage publicitaire ??

Proposed translations

1 day 30 mins
Selected

macarons/ cartouches et éclats

ces deux éléments graphiques sur un pack donnent l'impression d'être 'collés', en cachant ce qui est en dessous. J'entends souvent "éclat' (et même 'flash') si en forme d'étoile. J''ai aussi vu "un éclaté") Votre premier 'product' doit se référer à l'IMAGE du produit.
Note from asker:
Oui Ormiston, pardon j'aurais du le préciser : on parle ici d'une photo du produit (dans de la publicité par exemple). Vos propositions sont très intéressantes, merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search