Apr 1, 2014 14:06
10 yrs ago
English term
That's the old man I was paid to talk to.
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
glad one of us is sure
Bonjour
Je n'arrive absolument pas à tourner cette phrase "syntaxiquement parlant" en français. Le contexte : une "entraîneuse" est interrogée dans une affaire de meurtre (d'un politicien d'un certain âge). Un policier lui met la photo de la victime sous le nez et lui demande si elle connaît cet homme. Et la femme d'expliquer :"Yes, that's the old man I was paid to talk to the other night. Comment tourner cela en français ? D'avance, merci pour vos idées !
Je n'arrive absolument pas à tourner cette phrase "syntaxiquement parlant" en français. Le contexte : une "entraîneuse" est interrogée dans une affaire de meurtre (d'un politicien d'un certain âge). Un policier lui met la photo de la victime sous le nez et lui demande si elle connaît cet homme. Et la femme d'expliquer :"Yes, that's the old man I was paid to talk to the other night. Comment tourner cela en français ? D'avance, merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
c'est lui, on m'a payée pour que je parle avec ce vieux l'autre soir
Comme c'est au cours d'une discussion, un "vieux" très informel me paraît le plus juste. "Vieux monsieur" ou "vieil homme" marcheraient aussi, et seraient plus polis, mais seraient plus lourds. C'est à voir dans le contexte du dialogue.
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: ce vieux client//seul le contexte le dira, mais "le vieux" reste péjoratif, ce que "old man" n'est pas vraiment.
39 mins
|
encore une fois, l'informalité du contexte me porte plutôt vers un 'vieux' tout court//c'est juste, auquel cas je me porterais plutôt vers un 'vieux monsieur' qui me paraîtrait le plus naturel à l'oral
|
|
agree |
katsy
1 hr
|
agree |
Touffie
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
Oui, c'est ce vieil homme, l'on m'a payé pour que je lui parle
***
+1
16 mins
English term (edited):
that\'s the old man i was paid to talk to.
on m'a payée pour parler avec lui
.
Example sentence:
oui, on m\'a payée pour parler avec lui hier soir
Peer comment(s):
agree |
Marion Feildel (X)
: ou bien : on m'a payée pour lui parler/ pour parler à ce type.
1 day 14 hrs
|
-1
1 hr
English term (edited):
that\'s the old man i was paid to talk to.
c'est bien ce vieux (vieillard/vieux monsieur) qu'on m'a payée pour aborder
j'aime mieux aborder mais la phrase reste lourde
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: je doute que ce soit correct... (sauf si c'était "c'est bien pour aborder cette personne qu'on m'a payée") // en français, je voulais dire ;-)
6 mins
|
c'est comme cela que je le comprends
|
|
agree |
Germaine
: Oui, c'est le vieux... - À moins que "l'entraîneuse" soit High Class, c'est le meilleur rendu dans l'espace imparti, à mon avis.
5 hrs
|
disagree |
Christine Correcher
: la phrase est grammaticalement incorrecte
14 hrs
|
disagree |
logosarada
: Oui, la phrase veut (à peu près) dire qu'on a payé/offert un vieux à l'entraîneuse...
15 hrs
|
1 hr
Oui c'est bien le vieil homme avec qui j'ai parlé l'autre soir contre de l'argent
Pour le style tout dépend de celui employé par l'auteur et par le traducteur...
+1
4 hrs
Oui, c'est le vieux avec qui je causais l'autre soir, on m'a payée pour le faire.
J'invertirais les deux parties de la phrase. "Causer" me parait plus approprié, à la limite "discuter".
Oui, c'est le vieux (à la limite "l'homme âgé") avec qui je causais l'autre soir, on m'a payée pour le faire.
Oui, c'est le vieux (à la limite "l'homme âgé") avec qui je causais l'autre soir, on m'a payée pour le faire.
Peer comment(s):
agree |
logosarada
: Oui, "causer" est bien dans le vocabulaire d'une prostituée.
36 mins
|
+1
5 hrs
c'est bien ce vieux, j'étais payé pour causer avec lui
..
Peer comment(s):
agree |
Najib Aloui
: Il reste juste le temps (passé composé) et l'accord du participe passé (féminin): " j'ai été payée" (pas sûr pour le temps, peut-être qu'elle était payée chaque soir ...
1 day 22 hrs
|
oui, ces corrections s'imposent. Merci!
|
-1
2 hrs
Oui, c'est bien le vieux auquel on m'a demandé de parler l'autre soir, moyennant finances
C'est une prostituée, elle ne dira donc pas "vieux monsieur" . "vieux" suffit dans sa bouche. Le "moyennant finances" est correct, "syntaxiquement parlant" mais une entraîneuse dirait plutôt "contre du blé", "contre un billet". A voir dans le contexte.
On peut aussi remplacer "auquel" par "à qui".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-01 20:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
Dans cet article, l'on voit bien que les "spécialités" des entraîneuses de bar ne consistent pas qu'à faire boire le client...
http://rue89.nouvelobs.com/rue69/2011/12/14/un-client-aller-...
On peut aussi remplacer "auquel" par "à qui".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-01 20:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
Dans cet article, l'on voit bien que les "spécialités" des entraîneuses de bar ne consistent pas qu'à faire boire le client...
http://rue89.nouvelobs.com/rue69/2011/12/14/un-client-aller-...
Peer comment(s):
agree |
ISABELLE BELPOIS
: Auquel me paraît plus fluide
1 hr
|
Et il l'est, mais une prostituée dirait plutôt "à qui", auquel étant trop délicat pour ce genre de bouche !
|
|
disagree |
Daryo
: une "entraîneuse" = une prostituée? it's just your assumption ... no more than a stripper or a lap dancer or a burlesque ... more importantly, no one says "moyennant finances" in an informal conversation.
3 hrs
|
une entraîneuse est effectivement une femme qui vend ses charmes à des hommes, ce qui est bien l'activité d'une prostituée. L'entraîneuse est dépêchée par le patron de la boîte pour faire boire le client et souvent bien plus...
|
|
disagree |
Jocelyne Cuenin
: Juste pour dire qu'une entraîneuse ou une serveuse de bar peut avoir un langage standard tout comme en anglais "old man" et "talk to". //À qui : grammaticalement recommandé / auquel : standard
21 hrs
|
7 hrs
Oui, c'est le vieux pour lequel on m'a payée pour que je lui parle l'autre soir.
Il ne faut pas oublier que l'entraineuse n'utilise sans doute pas un registre de langue très sophistiqué...
10 hrs
c'est bien ce vieux, on m'a payée pour que je le branche l'autre soir
Suggestion
+1
1 hr
Oui, c'est lui le vieux monsieur avec qui j'ai été payée pour bavarder...
Je préfère "bavarder" car ce genre de conversation est par définition...légère...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-04-02 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ce serait mieux de dire (bien sûr, désolé!):
"C'est pour mon bavardage avec ce vieux monsieur-là que j'ai été payé (e)"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-04-02 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ce serait mieux de dire (bien sûr, désolé!):
"C'est pour mon bavardage avec ce vieux monsieur-là que j'ai été payé (e)"
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: j'ai de gros doutes sur la construction ;-)
16 mins
|
J'ai eu, aussi, mais finalement... ;-)
|
|
neutral |
Najib Aloui
: Avec cette construction, le vieux a beaucoup de chance, lui aussi est payé/ Un OAP, qu'est-ce que c'est?
5 hrs
|
Sans doute un "OAP"! ;-)
|
|
agree |
Mireille BOULANGER
: C'est vrai Najib et surtout c'est drôle...
18 hrs
|
Merci! Merci d'avoir pris en compte ma correction! ;-)
|
Discussion
http://www.franceinter.fr/player/direct?date=1381788000