Apr 15, 2014 10:30
10 yrs ago
Polish term
byt nawiedzany
Polish to English
Other
Religion
Zgodnie z teorią "człowiek jest bytem nawiedzanym. Duch prawdy mieszka w nim i inspiruje go od wewnątrz."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
The Spirit of truth comes to man to live in him and inspire from within.
Może trochę mniej dosłownie?
Zgadzam się natomiast, że "haunt" czy "posses" to zły kierunek.
Zgadzam się natomiast, że "haunt" czy "posses" to zły kierunek.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
1 hr
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Polangmar
: Przecież nie o to jest pytanie? || OK, można tak to skrócić - z tym, że dla poprawności gramatycznej ("inspire" jest czasownikiem przechodnim) chyba trzeba powtórzyć "him": comes to man to live in him and inspire HIM from within.
9 hrs
|
Moja propozycja odchodzi nieco od oryginału. W założeniu ideę "nawiedzania" wyraża czasownik "come".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins
a occasionally possessed entity
Ja bym dał tak.
4 hrs
host
Bardziej frywolne podejście, to też liczę się z surową krytyką :)
Man may host (various) entities
Albo nawet ograniczyć się do:
“the spirit of truth tends to enter human beings and grant inspiration from within”
Unikałbym "possessed" i "haunted" -- oba słowa kojarzą się z nawiedzaniem przez złe duchy :)
Man may host (various) entities
Albo nawet ograniczyć się do:
“the spirit of truth tends to enter human beings and grant inspiration from within”
Unikałbym "possessed" i "haunted" -- oba słowa kojarzą się z nawiedzaniem przez złe duchy :)
4 hrs
man is a being (temporarily) infused/filled with spirit
może?
chociaż nawiedzany oznacza, że nie permanentnie stąd wstawka w nawiasie
chociaż nawiedzany oznacza, że nie permanentnie stąd wstawka w nawiasie
+2
4 hrs
a creature within whom dwells the spirit
Perhaps this.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-15 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
This is a biblical phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-15 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dariusz-our biblical scholar-suggests man is indwelt by the spirit, perhaps even the Spirit. Something about piggybacking, he says.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-15 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
This is a biblical phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-15 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dariusz-our biblical scholar-suggests man is indwelt by the spirit, perhaps even the Spirit. Something about piggybacking, he says.
Peer comment(s):
agree |
TranslateWithMe
4 mins
|
Dziękuję bardzo Katarzyno.
|
|
agree |
Darius Saczuk
: Piggybacking off your answer, I'd throw "indwelt" into the mix, Frank.
2 hrs
|
Thank you, Dariusz. Leapfrogging is more like it. Indwelt is older than me. I will put it in but I feel a bit awkward.
|
Discussion
Zwłaszcza - Holy Spirit/Ghost haunts ... np. ... us ...
http://tinyurl.com/o27v7c9
http://tinyurl.com/qaudpd7