Apr 15, 2014 10:30
10 yrs ago
Polish term

byt nawiedzany

Polish to English Other Religion
Zgodnie z teorią "człowiek jest bytem nawiedzanym. Duch prawdy mieszka w nim i inspiruje go od wewnątrz."

Discussion

George BuLah (X) Apr 29, 2014:
Indeed, the choice is technically clear, but it stays obscure logically

Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 29, 2014:
BTW. The winning entry refers to the sentence AFTER the term in question. So be it.
Adam Varg (X) (asker) Apr 15, 2014:
Dariusz Saczuk rulez :) Najlepsza odpowiedź :) Dziękuję wszystkim postującym all the same though :)
George BuLah (X) Apr 15, 2014:
Adam z całym szacunkiem, ale troszkę Pan marudzisz :)
Zwłaszcza - Holy Spirit/Ghost haunts ... np. ... us ...
http://tinyurl.com/o27v7c9
http://tinyurl.com/qaudpd7

Adam Varg (X) (asker) Apr 15, 2014:
Dziękuję za opinię jednak uważam iż "haunted" i "possessed" nie pasują. Ów "Duch prawdy" - Państwo zauważą - to synonim Ducha Świętego. Także samo nie może być "visited".

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

The Spirit of truth comes to man to live in him and inspire from within.

Może trochę mniej dosłownie?

Zgadzam się natomiast, że "haunt" czy "posses" to zły kierunek.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
1 hr
Dziękuję :)
agree Polangmar : Przecież nie o to jest pytanie? || OK, można tak to skrócić - z tym, że dla poprawności gramatycznej ("inspire" jest czasownikiem przechodnim) chyba trzeba powtórzyć "him": comes to man to live in him and inspire HIM from within.
9 hrs
Moja propozycja odchodzi nieco od oryginału. W założeniu ideę "nawiedzania" wyraża czasownik "come".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins

a occasionally possessed entity

Ja bym dał tak.
Something went wrong...
4 hrs

host

Bardziej frywolne podejście, to też liczę się z surową krytyką :)

Man may host (various) entities

Albo nawet ograniczyć się do:
“the spirit of truth tends to enter human beings and grant inspiration from within”

Unikałbym "possessed" i "haunted" -- oba słowa kojarzą się z nawiedzaniem przez złe duchy :)
Something went wrong...
4 hrs

man is a being (temporarily) infused/filled with spirit

może?
chociaż nawiedzany oznacza, że nie permanentnie stąd wstawka w nawiasie
Something went wrong...
+2
4 hrs

a creature within whom dwells the spirit

Perhaps this.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-15 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

This is a biblical phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-15 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dariusz-our biblical scholar-suggests man is indwelt by the spirit, perhaps even the Spirit. Something about piggybacking, he says.
Peer comment(s):

agree TranslateWithMe
4 mins
Dziękuję bardzo Katarzyno.
agree Darius Saczuk : Piggybacking off your answer, I'd throw "indwelt" into the mix, Frank.
2 hrs
Thank you, Dariusz. Leapfrogging is more like it. Indwelt is older than me. I will put it in but I feel a bit awkward.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search