Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
כי לא הרי הסכם כהרי הכרעה פרשנית שיפוטית
English translation:
because an agreement and a judicial interpretive finding are not comparable
Added to glossary by
Emanuel Weisgras
Apr 22, 2014 17:43
10 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
כי לא הרי הסכם כהרי הכרעה פרשנית שיפוטית
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
מתוך פסק דין על פרוש ואכיפת הסכם
Proposed translations
47 mins
Selected
because an agreement and a judicial interpretive finding are not comparable
- The term "לא הרי...כהרי..." is not used to say that things are not the same. It is used for things that are obviously not the same to note that some ramification or property of one is different from that of another. Therefore, if you can use a somewhat more detailed translation (e.g. "... do not carry the same legal weight"), then consider doing so.
- "חוזה" should be used for "contract"; here the translation should be "agreement."
- "Interpretive finding" is more commonly used than "interpretive determination."
- "חוזה" should be used for "contract"; here the translation should be "agreement."
- "Interpretive finding" is more commonly used than "interpretive determination."
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
Because an agreement/contract is not the same as a judicial interpretative determination
The formula, לא הרי דבר אחד כהרי דבר שני translates as "X is not the same as Y"
Example sentence:
"לא הרי השור כהרי המבעה ולא הרי המבעה כהרי השור" (Mishnah, Baba Kama 1:1)
Something went wrong...