May 11, 2014 15:18
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
bot
Non-PRO
Dutch to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
De weg gaat de bergen in. In de verte steken bergtoppen groen en bot af tegen de lucht. Aan een van de bergen kleeft een wolk. De weg wordt weer bochtig en ze gaan verder omhoog.
Proposed translations
(English)
4 +4 | blunt | Jenny Mizrahi |
5 | dull, not clearly outlined, hazy | Astrid Homan |
3 | tapers off/dims/weakens | Verginia Ophof |
Proposed translations
+4
14 hrs
Selected
blunt
Groene en botte bergtoppen heeft volgens mij niets met wazig te maken maar met afgestompte bergtoppen, bergtoppen die het tegenovergestelde van spits zijn.
Het beeld wat bij mij opgeroepen wordt is dat van een groen gebergte met (markant) afgekapte bergtoppen en dus het tegenovergestelde van het gebruikelijke beeld van spitse bergtoppen.
Het beeld wat bij mij opgeroepen wordt is dat van een groen gebergte met (markant) afgekapte bergtoppen en dus het tegenovergestelde van het gebruikelijke beeld van spitse bergtoppen.
Peer comment(s):
agree |
Afke
: Helemaal eens met deze uitleg.
3 hrs
|
Bedankt!
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: Ben het eens met de vertaling, maar heeft niets te maken met de bergtoppen zelf, IMO. Bot gaat met 'afsteken' en is een bijwoord.
5 hrs
|
Bedankt. Maar 'groen' dan? Ze steken groen en bot af... Het zijn dan wel bijwoorden maar ze zeggen iets over de bergen.
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Ik denk dat dit de juiste interpretatie is. Heb je binnen deze interpretatie een voorstel voor de vertaling van de hele zin?
7 hrs
|
agree |
freekfluweel
: En als er "lomp" wordt bedoeld, kan het ook!
8 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Jenny. "
21 mins
dull, not clearly outlined, hazy
Think of the 'other' definition for bot: een mes dat bot is, is een mes dat niet scherp is.
39 mins
tapers off/dims/weakens
suggestion
Discussion
Maar ik kap ermee, Vrager heeft vertaling met 4 agrees, t'is welletjes...
Zoals je zegt, is gebruik van het woord 'bot' ongebruikelijk, of je het nu als bijv. naamwoord of bijwoord gebruikt in deze context.
Het wordt in de tekst echter als bijwoord gebruikt, wat andere mogelijkheden inhoudt.
Als je dan wilt filosoferen waarom het ongebruikelijke woord bot - als bijwoord - is gebruikt binnen de door jouw gegeven interpretatie dan zou je daar een abruptheid of uitgesprokenheid in kunnen lezen, m.a.w. dat de schrijver geraakt zou zijn door de opvallende afwezigheid van enige spitsheid, of zoals je het zelf, zie ik nu, verwoordt, de markant afgekapte toppen.
Op grond daarvan zou je kunnen overwegen een bijwoord aan het tot bijvoeglijk naamwoord omgetoverde 'bot/blunt' toe te voegen, waarbij je bijvoorbeeld op het volgende uit zou kunnen komen:
In the distance green and distinctly blunt mountaintops stand out against the sky.
En bedankt voor het compliment! :)
Met dank aan Jenny.
@freek ivm de daaropvolgende zin, geen flauw idee :)
Geef mij maar:
In de verte steken bergtoppen groen en bot af tegen de lucht.
In the distance green and blunt mountaintops stand out against the sky.
Dicht bij de brontekst, knap geïntegreerd, mooi gedaan.
@BS: ben benieuwd hoe je de daaropvolgende zin gaat doen...!
Ik denk dat ik aan de eerste optie de voorkeur verleen.
In the distance green and blunt mountaintops stand out against the sky.
This is what it says. Mooi gedaan.
2e optie vind ik te uitvoerig.
Dit vinden de basken vast niet leuk, maar ik vind het niet klinken ook, gemaakt (kan persoonlijk zijn):
In the distance green and blown-off mountaintops stand out against the sky.
De term blunt is niet echt gebruikelijk maar dat is bot ook niet in dit verband. Nog een mogelijkheid is flat-topped, een gebruikelijke term maar meer voor tafelbergen. Of poëtischer (niet droog dus) blown-off mountaintops.
https://www.google.nl/search?q=pamplona&rlz=1C1CHFX_nlNL576N...
I found the term for the shifting of grammatical function.
function shifting - we defined function shifting as the moving of a semantic unit from one syntactic function in the original or source language to another in the target language
In een vertaling veranderen werkwoorden in zelfstandige naamwoorden en omgekeerd, bijwoorden in bijvoeglijk naamwoorden en omgekeerd, etc. Daar is ook woord voor in de vertaalwetenschap, ik kan er alleen even niet op komen.
Without an adjective the following would not work.
In the distance there are green and blunt mountains along with - clear - skies.
Jenny, I think your interpretation is right.
I would like to ask, do you have a suggestion for the translation of the sentence as a whole?
In de verte steken bergtoppen groen en bot af tegen de lucht.
Wat je verder zegt is de lijn waarop ik, Astrid Homan en Virginia zaten. De bergtoppen tekenen zich niet scherp af tegen de lucht omdat ze in een nevel gehuld zijn, het een grijze dag is, you name it.
Als we de lijn van Jenny gaan volgen, krijgen we dit:
1) de bergtoppen steken groen af tegen de lucht (laten we even rusten)
2) de bergtoppen steken bot af tegen de lucht
Ik moet dan afstappen van de tegengestelden 'zich scherp aftekenen tegen - zich niet scherp (bot) aftekenen tegen' ('zich bot aftekenen tegen' vond ik vreemd) en overstappen op 'contour'
2) de bergtoppen steken bot af tegen de lucht...(in de trant van Jenny) de contour die de bergtoppen vormen ten opzichte van de lucht is er niet een van spitsen maar die is vlak
de bergtoppen vormen een vlakke contour ten opzichte van de lucht
Trouwens, zou het kunnen dat het een grijze hemel is? Er schiet mij zoiets te binnen dat het met het licht te maken heeft: als je een strakblauwe hemel hebt, heb je felle zon en dan zijn de bergtoppen scherp omdat je veel licht hebt om het verschil te maken tussen die hemel en de berg zelf. Als je een grijze bewolkte lucht hebt, is de lichtinval totaal anders en heb je ook een minder vrolijk gezicht (zwart op wit). Dan is het contrast een beetje aggressief en niet zo prettig mooi om naar te kijken.
Maar Burak weet beter wat voor weer het op dit moment moet zijn in het boek (is het iets met Pamplona?).
Ik zou wel geen dingen gaan toevoegen. Als lezer en vertaler vind ik dat een beetje ketterij. :)
Maar zoals ik al zei: "Het is jouw dag!"
Natuurlijk is het nobel van een vertaler om zelfs maar de kleinste nuance onder de loep te nemen maar soms moet je ook gewoon verdergaan...
(...the mountaintops) are sharply outlined against (the azure sky).
could be used.
Take your pick.
zich aftekenen tegen
stand out against/from, be outlined/silhouetted against, show up against
zich scherp aftekenen tegen - be sharply outlined against, etc
Well, could you now, in English, replace 'sharply' by 'bluntly' and then end up with 'be bluntly outlined against', etc.?
Wouldn't this be strange?
What doesn't work in Dutch doesn't work in English either.
... was sharply outlined against the azure sky.
Round and round.
Die vrouw leek me begaafd.
Niet dat ik er verstand van heb.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tinkara_Kovač
I wist meteen al dat ze ging winnen, als die Waylon een fatsoenlijke baard had gehad, had het helemaal snor gezeten.
:-)
Ik was vroeger een groot ESC-liefhebber en heb zelfs in mijn studententijd speciaal een videorecorder aangeschaft (2e hands voor 300 gulden, een godsvermogen!) om de uitzending te kunnen opnemen. Het was het enige programma waar je zoveel verschillende talen kon aantreffen. Ik was dan ook nog weken zoet om uit te vogelen wat er nou precies gezongen werd en niet alleen in het En, Du, Fr, Scandia maar ook alle andere talen. Nadat de verplichting om in de moerstaal te zingen werd afgeschaft vond ik er niet zoveel meer aan, ook omdat het steeds meer een rariteitenkabinet werd (Lordi uit Finland was een act maar had niets met muziek van doen). Gisteravond toch maar even gekeken, juist omdat onze kneus op voorhand al door (alle mensen die het kunnen weten, o.a. Gordijn in) NL werden afgekraakt. Van Stuif es In naar een 2e plek op het ESC, Ilse heeft het bij Lange niet slecht gedaan... ;-) (Ilse met de baard van Waylon had ongetwijfeld gewonnen!)
Om voor mij onduidelijke redenen heeft de schrijver de tegenstelling scherp - bot in een context willen gebruiken die daar niet voor geschikt is.
Namelijk 'scherp afsteken' is nu juist weer wel een heel bekende woordcombinatie, ook in verband met bergtoppen.
Kijk eens hoe scherp de besneeuwde bergtoppen afsteken tegen de helblauwe lucht. Ik kan hier blij van worden.
Een tegenstelde situatie willen omschrijven door 'scherp' door 'bot' te vervangen komt op mij bijzonder bot over.
Het kan soms iets hebben om een woord in een andere context in een andere betekenis te gebruiken maar hier vind ik het helemaal niks.
Maar zo'n stem zonder niks verbaast me.
Des te meer bij een dekkende baard.
Jij hebt hier waarschijnlijk ook geen verdere informatie over.
Waar ik me over heb verbaasd is dat ik geen enkele evidence kon vinden dat ie oestrogenen gebruikte.
Bij zo'n stem.
;-)
Douze points, all the way!
(het scheelde maar een baardje...!)
lomp/vaag/wazig