Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Take up the residue in 2 quantities
Spanish translation:
disolver el resíduo en dos porciones
Added to glossary by
Natalia Rivera
Jun 8, 2014 17:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Take up the residue in 2 quantities
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Carry out the ignition at a temperature not exceeding 800 °C. Allow to cool. Moisten the residue with a few drops of dilute sulphuric acid (98 g/L), evaporate and ignite again. The total period of ignition must not exceed 2 hours.
***Take up the residue in 2 quantities***, each of 5 mL, of dilute hydrochloric acid R (73 g/L). Add 0.1 mL of phenolphthalein solution R, then concentrated ammonia R (Eu. Ph. 0877) until a pink colour is obtained. Cool, add glacial acetic acid until the solution is decolourised and add 0.5 mL in excess. Filter if necessary and dilute to 20 mL with water.
Se me ocurre algo así como "colocar el residuo en 2 recipientes" pero me parece muy osado sin antes confirmarlo aquí.
Muchas gracias!
Natalia
***Take up the residue in 2 quantities***, each of 5 mL, of dilute hydrochloric acid R (73 g/L). Add 0.1 mL of phenolphthalein solution R, then concentrated ammonia R (Eu. Ph. 0877) until a pink colour is obtained. Cool, add glacial acetic acid until the solution is decolourised and add 0.5 mL in excess. Filter if necessary and dilute to 20 mL with water.
Se me ocurre algo así como "colocar el residuo en 2 recipientes" pero me parece muy osado sin antes confirmarlo aquí.
Muchas gracias!
Natalia
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
tomar el resíduo en dos porciones
Tomar el resíduo en dos porciones, cada una de 5 ml, de ácido clorhídrico diluido
Peer comment(s):
agree |
M. C. Filgueira
: Sí, pero yo no diría "tomar" (me suena raro), sino "recuperar" o eventualmente "disolver". Saludos cordiales.
1 hr
|
Gracias. A mi también me gusta más "disolver" o "recuperar" y recomiendo a Natalia utilizar esta expresión. Muy cordialmente.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
6 hrs
dividir sobrante en dos recipientes
La cantidad de material sobrante se reparte en dos recipientes para tratamiento posterior
+1
15 hrs
tomar el resíduo en dos alícuotas
The word I would use in English is 'aliquot', translating directly to 'alícuota'. ;@)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-09 08:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
Better than "tomar" may be you could try "Volver a disolver / disolver nuevamente el resíduo...." ~HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-09 08:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
Better than "tomar" may be you could try "Volver a disolver / disolver nuevamente el resíduo...." ~HTH
Peer comment(s):
agree |
Alicia Pallas
: Agree with "alícuota", it's the right word to use in this context.
7 hrs
|
Thanks Alicia.
|
11 hrs
tomar el residuo en dos volúmenes
volumen es más claro y adecuado que cantidad, de hecho se trata de un líquido y más adelante indican la cantidad (5) del volumen con la unidad de volumen (mL)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-09 05:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Y es más exacto con la realidad, a pesar de que en el original dice cantidades.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-06-10 02:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
tomar el residuo en dos volúmenes iguales
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-09 05:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Y es más exacto con la realidad, a pesar de que en el original dice cantidades.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-06-10 02:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
tomar el residuo en dos volúmenes iguales
Peer comment(s):
neutral |
Neil Ashby
: 'dos volúmenes' in my mind this means two different volumes....I would expect to see it followed by "of 5 and 10 mL" (for example)... // that would work.
3 hrs
|
Neil: tienes razón pero no necesariamente tienen que ser diferentes. Podríamos entonces decir dos volúmenes iguales.
|
2 days 22 hrs
reparta (distribuya) el residuo en dos porciones
Otra opción
Discussion
Saludos cordiales.
aliquot. En español, llamamos parte alícuota a la que mide exactamente a su todo; por ejemplo, 7 con respecto a 49. En inglés, aliquot se utiliza prácticamente siempre de forma impropia en el sentido mucho más amplio de porción, parte, cantidad, muestra o muestra parcial; en la mayoría de estos casos, lo que quieren decir es que se trata de cantidades iguales, y no que midan de forma exacta a su todo. ◘ Pour a 25 cc. aliquot in a beaker (viértanse 25 ml en un vaso de precipitados); Aliquots of all serum samples were taken with a pipette (se tomó una misma cantidad de todas las muestras de suero con una pipeta).
►► Recuérdese que para designar la parte que no mide exactamente a su todo, en el lenguaje científico disponemos desde antiguo del término aliquant (en español ‘alicuanta’ o ‘parte alicuanta’, recogido en el diccionario de la RAE desde 1832).
porción.
(Del lat. portĭo, -ōnis).
1. f. Cantidad segregada de otra mayor.
Ahora bien, es cierto que en la jerga del laboratorio para referirse a porciones de solventes se emplea con mucha frecuencia el término "alícuota", a pesar de que éste no sea su sentido etimológico. Copio del DRAE:
alícuota.
(Del lat. alĭquot).
1. adj. proporcional (‖ perteneciente a la proporción).
□ V.
parte alícuota
parte.
(...)
~ alícuota.
1. f. La que mide exactamente a su todo, como 2 respecto de 4.
Personalmente, en el lenguaje hablado suelo emplear "alícuota" (aunque a veces uso "porción"). En el lenguaje escrito creo que empleo con mayor frecuencia "porción" (pero también uso "alícuota").
(Sigo en otra ventana.)