Glossary entry

English term or phrase:

Take up the residue in 2 quantities

Spanish translation:

disolver el resíduo en dos porciones

Added to glossary by Natalia Rivera
Jun 8, 2014 17:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Take up the residue in 2 quantities

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Carry out the ignition at a temperature not exceeding 800 °C. Allow to cool. Moisten the residue with a few drops of dilute sulphuric acid (98 g/L), evaporate and ignite again. The total period of ignition must not exceed 2 hours.
***Take up the residue in 2 quantities***, each of 5 mL, of dilute hydrochloric acid R (73 g/L). Add 0.1 mL of phenolphthalein solution R, then concentrated ammonia R (Eu. Ph. 0877) until a pink colour is obtained. Cool, add glacial acetic acid until the solution is decolourised and add 0.5 mL in excess. Filter if necessary and dilute to 20 mL with water.

Se me ocurre algo así como "colocar el residuo en 2 recipientes" pero me parece muy osado sin antes confirmarlo aquí.
Muchas gracias!
Natalia

Discussion

M. C. Filgueira Jun 15, 2014:
Sin tilde Ojo: "residuo" no lleva tilde en la "i" (palabra grave terminada en vocal).
M. C. Filgueira Jun 9, 2014:
¿Porción o alícuota? (III) Por último, como comenté respecto de la respuesta de Detlef, yo no traduciría en este contexto 'to take up' por "tomar" (me suena raro), sino que diría "recuperar" o eventualmente "disolver".

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jun 9, 2014:
¿Porción o alícuota? (II) Copio asimismo la entrada 'aliquot' del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) de Fernando Navarro, disponible mediante suscripción en la página web de Cosnautas (http://www.cosnautas.com):

aliquot. En español, llamamos parte alícuota a la que mide exactamente a su todo; por ejemplo, 7 con respecto a 49. En inglés, aliquot se utiliza prácticamente siempre de forma impropia en el sentido mucho más amplio de porción, parte, cantidad, muestra o muestra parcial; en la mayoría de estos casos, lo que quieren decir es que se trata de cantidades iguales, y no que midan de forma exacta a su todo. ◘ Pour a 25 cc. aliquot in a beaker (viértanse 25 ml en un vaso de precipitados); Aliquots of all serum samples were taken with a pipette (se tomó una misma cantidad de todas las muestras de suero con una pipeta).
►► Recuérdese que para designar la parte que no mide exactamente a su todo, en el lenguaje científico disponemos desde antiguo del término aliquant (en español ‘alicuanta’ o ‘parte alicuanta’, recogido en el diccionario de la RAE desde 1832).
M. C. Filgueira Jun 9, 2014:
¿Porción o alícuota? (I) El término "porción" utilizado por Detlef es totalmente correcto en este contexto. Copio del Diccionario de la lengua española (DRAE):

porción.
(Del lat. portĭo, -ōnis).
1. f. Cantidad segregada de otra mayor.

Ahora bien, es cierto que en la jerga del laboratorio para referirse a porciones de solventes se emplea con mucha frecuencia el término "alícuota", a pesar de que éste no sea su sentido etimológico. Copio del DRAE:

alícuota.
(Del lat. alĭquot).
1. adj. proporcional (‖ perteneciente a la proporción).
□ V.
parte alícuota

parte.
(...)
~ alícuota.
1. f. La que mide exactamente a su todo, como 2 respecto de 4.

Personalmente, en el lenguaje hablado suelo emplear "alícuota" (aunque a veces uso "porción"). En el lenguaje escrito creo que empleo con mayor frecuencia "porción" (pero también uso "alícuota").

(Sigo en otra ventana.)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tomar el resíduo en dos porciones

Tomar el resíduo en dos porciones, cada una de 5 ml, de ácido clorhídrico diluido
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Sí, pero yo no diría "tomar" (me suena raro), sino "recuperar" o eventualmente "disolver". Saludos cordiales.
1 hr
Gracias. A mi también me gusta más "disolver" o "recuperar" y recomiendo a Natalia utilizar esta expresión. Muy cordialmente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
6 hrs

dividir sobrante en dos recipientes

La cantidad de material sobrante se reparte en dos recipientes para tratamiento posterior
Something went wrong...
+1
15 hrs

tomar el resíduo en dos alícuotas

The word I would use in English is 'aliquot', translating directly to 'alícuota'. ;@)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-09 08:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

Better than "tomar" may be you could try "Volver a disolver / disolver nuevamente el resíduo...." ~HTH
Peer comment(s):

agree Alicia Pallas : Agree with "alícuota", it's the right word to use in this context.
7 hrs
Thanks Alicia.
Something went wrong...
11 hrs

tomar el residuo en dos volúmenes

volumen es más claro y adecuado que cantidad, de hecho se trata de un líquido y más adelante indican la cantidad (5) del volumen con la unidad de volumen (mL)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-09 05:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Y es más exacto con la realidad, a pesar de que en el original dice cantidades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-06-10 02:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

tomar el residuo en dos volúmenes iguales
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : 'dos volúmenes' in my mind this means two different volumes....I would expect to see it followed by "of 5 and 10 mL" (for example)... // that would work.
3 hrs
Neil: tienes razón pero no necesariamente tienen que ser diferentes. Podríamos entonces decir dos volúmenes iguales.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

reparta (distribuya) el residuo en dos porciones

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search