Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
серия ПП №123456
English translation:
[Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456)
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 11, 2014 11:32
9 yrs ago
23 viewers *
Russian term
серия ПП №123456
Russian to English
Other
Law (general)
Уважаемые коллеги!
У меня вопрос по поводу перевода серии российских документов на английский. Например, паспорт серии ПП № 123456. Вы переводите "PP N° 123456" или оставляете в английском тексте русские буквы: "ПП № 123456"? И, если можно, объясните почему Вы так делаете, видели ли Вы какие-то правила или указания в серьезных источниках на этот счет? Или на основании практических соображений... Заранее благодарю за Ваши ответы.
У меня вопрос по поводу перевода серии российских документов на английский. Например, паспорт серии ПП № 123456. Вы переводите "PP N° 123456" или оставляете в английском тексте русские буквы: "ПП № 123456"? И, если можно, объясните почему Вы так делаете, видели ли Вы какие-то правила или указания в серьезных источниках на этот счет? Или на основании практических соображений... Заранее благодарю за Ваши ответы.
Proposed translations
(English)
4 | [Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456) | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
1 hr
Selected
[Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456)
См. пост в обсуждении.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо за помощь! По-моему, Ваше предложение решает все проблемы, Олег. А проблема восприятия кириллицы в странах с латиницей, действительно, есть. И документ с переводом можно идентифицировать не только по номеру документа, но и по номеру перевода. "
Discussion
К своим практическим соображениям добавлю только, что при переводе документов на английский (и иные языки с латиницей) кириллические имена собственные не ПЕРЕВОДЯТСЯ, а ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ согласно четко установленным правилам (правда, в каждой стране - различным), и vice versa. Напр., Михаил --> Mikhail, но Michael --> Майкл, и т.п., а в особо ответственных случаях (напр. договоры на большие суммы, получение допуска в закрытые районы и т.д.), приводятся в ДВУХ написаниях - "Майкл (Michael)", поскольку проверяющие лица могут не знать иностранного языка, а двусмысленности быть не должно.
Здесь, на мой взгляд, аналогичный случай.
Не случайно на российских номерных знаках автотранспортных средств (которые могут использоваться и для поездок в зарубежные страны) используются только те буквы кириллицы, которые имеют однозначное визуальное соответствие среди букв латиницы (букву "Ж", например, вы здесь не найдете, а вот букву "Х" - сколько угодно).
В своей же практике письменного on-site перевода документов (когда можно было напрямую спросить "как лучше" у канадских юристов) я и мои коллеги-переводчики в аналогичной ситуации всегда транскрибировали подобные буквенные обозначения на латиницу, поскольку переводы документов не только представлялись в письменном виде, но и обсуждались, а недоуменный взгляд англоязычного руководителя проекта, держащего перевод документа в руках и видящего, скажем "СС", но слышащего не "си-си", а "эс-эс" врезался в память (не говоря уже о том, в какой ступор их вводили буквы "Ж" или "Ц", если они (на бумаге) не были транскрибированы как "Zh" или "Ts").
В обратном же случае, существуют четкие правила перевода на русский, предписывающие переводить "ABC Corporation" не как "Корпорация АВС", а как "компания "Эй-Би-Си Корпорейшн"".
И надо учесть разнообразие.
Поэтому лучше всего в самих инстанциях всякий раз справляться: в какой форме передавать "серии"?
Вот интересно, требования к алжирским, тунисским, марокканским и особенно греческим "сериям" и вообще нелатинской письменности какие? И почему требования к русским должны отличаться?
(Согласен, риск есть, особенно где графика совпадает. Но практика сложилась, и если её последовательно придерживаться, то её можно в конце концов и устаканить. )
Да и если на бумаге. Униформно, так униформно, чоуш.
(Одно из таковых -- на компьютерах корреспондентов, не поддерживающих кириллицу, русские буквы превращаются в "бнопню": ПП, в частности, может показываться как заглавные ïï.)