Glossary entry

Russian term or phrase:

серия ПП №123456

English translation:

[Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456)

Added to glossary by Elena Robert
Jun 11, 2014 11:32
9 yrs ago
23 viewers *
Russian term

серия ПП №123456

Russian to English Other Law (general)
Уважаемые коллеги!
У меня вопрос по поводу перевода серии российских документов на английский. Например, паспорт серии ПП № 123456. Вы переводите "PP N° 123456" или оставляете в английском тексте русские буквы: "ПП № 123456"? И, если можно, объясните почему Вы так делаете, видели ли Вы какие-то правила или указания в серьезных источниках на этот счет? Или на основании практических соображений... Заранее благодарю за Ваши ответы.

Discussion

Elena Robert (asker) Jun 11, 2014:
Interprivate, Я привела серию паспорта в качестве примера, но мой вопрос касается, конечно же, принципиальной позиции, которую надо применять ко всем аналогичным сериям и номерам документов.
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
Dear interprivate, Благодарю за отсутствие возражений и за выраженное тем самым молчаливое согласие с тем, что "однозначных переводов" не бывает (разве что в гугл-транслейте). :-)

К своим практическим соображениям добавлю только, что при переводе документов на английский (и иные языки с латиницей) кириллические имена собственные не ПЕРЕВОДЯТСЯ, а ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ согласно четко установленным правилам (правда, в каждой стране - различным), и vice versa. Напр., Михаил --> Mikhail, но Michael --> Майкл, и т.п., а в особо ответственных случаях (напр. договоры на большие суммы, получение допуска в закрытые районы и т.д.), приводятся в ДВУХ написаниях - "Майкл (Michael)", поскольку проверяющие лица могут не знать иностранного языка, а двусмысленности быть не должно.

Здесь, на мой взгляд, аналогичный случай.

Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
Dear interprivate, И Ваше, и мое предложение относительно того, что делать в данном конкретном случае, имеют право на существование и в настоящее время взвешиваются Еленой на предмет пригодности к ее контексту (о котором нам ничего неизвестно - а вдруг это оспариваемая купчая на миллионную недвижимость, в которой использовался действительный на тот момент паспорт покупателя). В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ никаких букв в российских паспортах в качестве обозначения серии не используется :-)
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
В паспортах иностранных граждан... ...буквенных обозначений не видел :-) Да и в современных российских паспортах - как внутренних, так и для загранки - одни цифири :-) Если бы еще наши фмсники не меняли из года в год правила транскрибирования имен. А то в загранпаспорте одно, а на банковской карте - другое. И за крупную покупку уже не расплатишься :-( И российские свидетельства о рождении - это пока еще да... Одна только серия, скажем, VI-МЮ чего стоит. Но в визовых анкетах несовершеннолетних отъезжающих указывается, по счастью, только номер их загранпаспорта.
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
А я бы написал (из практических соображений)... ...Passport PP #123456 (in Cyrillic - ПП #123456).

Не случайно на российских номерных знаках автотранспортных средств (которые могут использоваться и для поездок в зарубежные страны) используются только те буквы кириллицы, которые имеют однозначное визуальное соответствие среди букв латиницы (букву "Ж", например, вы здесь не найдете, а вот букву "Х" - сколько угодно).

В своей же практике письменного on-site перевода документов (когда можно было напрямую спросить "как лучше" у канадских юристов) я и мои коллеги-переводчики в аналогичной ситуации всегда транскрибировали подобные буквенные обозначения на латиницу, поскольку переводы документов не только представлялись в письменном виде, но и обсуждались, а недоуменный взгляд англоязычного руководителя проекта, держащего перевод документа в руках и видящего, скажем "СС", но слышащего не "си-си", а "эс-эс" врезался в память (не говоря уже о том, в какой ступор их вводили буквы "Ж" или "Ц", если они (на бумаге) не были транскрибированы как "Zh" или "Ts").

В обратном же случае, существуют четкие правила перевода на русский, предписывающие переводить "ABC Corporation" не как "Корпорация АВС", а как "компания "Эй-Би-Си Корпорейшн"".
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Вообще это вопрос не перевода, а вопрос процедуры во французских инстанциях.

И надо учесть разнообразие.
Поэтому лучше всего в самих инстанциях всякий раз справляться: в какой форме передавать "серии"?

Вот интересно, требования к алжирским, тунисским, марокканским и особенно греческим "сериям" и вообще нелатинской письменности какие? И почему требования к русским должны отличаться?
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Даня, ты много видел иностранных контрагентов, которые заморачиваются настройкой кодировки для отражения иностранных символов?
(Согласен, риск есть, особенно где графика совпадает. Но практика сложилась, и если её последовательно придерживаться, то её можно в конце концов и устаканить. )

Да и если на бумаге. Униформно, так униформно, чоуш.
Elena Robert (asker) Jun 11, 2014:
дополнение Предположим, что перевод подается на бумаге в официальную инстанцию. Не в электронном виде, а в бумажном.
danya Jun 11, 2014:
Женя, это можно предусмотреть кодировкой а то будут потом люди искать в паспорте PP, а там ПП
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Латинскими На основании практических соображений.
(Одно из таковых -- на компьютерах корреспондентов, не поддерживающих кириллицу, русские буквы превращаются в "бнопню": ПП, в частности, может показываться как заглавные ïï.)

Proposed translations

1 hr
Selected

[Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456)

См. пост в обсуждении.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за помощь! По-моему, Ваше предложение решает все проблемы, Олег. А проблема восприятия кириллицы в странах с латиницей, действительно, есть. И документ с переводом можно идентифицировать не только по номеру документа, но и по номеру перевода. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search