Glossary entry

English term or phrase:

the earthy berbere of Ethiopia

Spanish translation:

el (rústico) berberé natural de Etiopía

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 12, 2014 17:23
9 yrs ago
1 viewer *
English term

the earthy berbere of Ethiopia

English to Spanish Other Food & Drink
Estoy traduciendo un texto relacionado con comida y tengo dudas sobre la correcta traducción del término "earthy" en relación con esta especie de Etiopía, la traducción directa sería "terroso" o "térreo" pero no encajan bien en el contexto y quisiera saber si ustedes conocen alguna traducción que le vaya mejor.
Change log

Jun 13, 2014 12:04: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 16, 2014 22:20: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Charles Davis, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Jun 13, 2014:
de tosca textura... Igual que existe el “comino rústico”, “berbere rústico” puede ser una opción válida
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuminum_cyminum
Pero creo que en el posible contexto, simplemente se usa “earthy” como una característica del berbere... Por lo que algo como “El berbere con su tosca textura...” creo que podría funcionar.
Mmm... o tal vez el “rústico berbere” o el “tosco berbere” con el adjetivo delante funcione mejor.
JohnMcDove Jun 13, 2014:
@Francisco Si puedes darnos un poquito más de contexto, creo que puede ayudarnos para que te podamos sugerir opciones que se ajusten mejor a lo que necesitas. Me parece que Patinba ha dado con la idea correcta, y siguiendo su idea te he aportado un par de ideas más. Sin embargo, tengo mis dudas de cuál será la mejor interpretación. Saludos cordiales.
nahuelhuapi Jun 12, 2014:
Saludable/nutritivo
Juan Jacob Jun 12, 2014:
¿Ya miraste por acá?: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1361956
Parece que "saludable" la lleva de calle.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

el berberé natural de Etiopía

Aquí hay un involuntario juego de palabras que te permite abarcar dos sentidos.

http://restauranteabisinia.blogspot.com/2008/01/especias-y-c...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Es una opción atractiva, en parte por la razón que mencionas, aunque para mí "earthy" sugiere también una cierta rudeza. // "Rústico" es precisamente una de las posibilidades que yo barajaba. Creo que podría estar bien.
11 hrs
Hmmm, es cierto. "El rústico berberé natural de Etiopía"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por su ayuda, luego de mucho buscar encontré que este es la mejor traducción del término. "
25 mins

el aromático berbere de Etiopía.

I could not think of any Spanish adjective that would fit "earthy" as used here, but if you use "aromático," you wouldn't be making a false statement.
Something went wrong...
+1
8 hrs

el agreste / bucólico berbere de Etiopía

suerte.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yo creo que "earthy" significa algo así: hace falta un antónimo de sofisticado o refinado que no sea demasiado negativo.
5 hrs
Gracias, Charles. Yo también había pensado en "rústico".
Something went wrong...
18 hrs

el grueso berbere de Etiopía

Creo que se refiere a la textura, no al sabor
Ver:
"Berbere Spice Mix has a coarse earthy texture"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-06-13 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Berbere @ The EpicentreThe Epicentre
theepicentre.com/spice/berbere/
Traducir esta página
This spice blend Berbere is a pronounced as “ber-beray”. It is a popular Ethiopian blend with a coarse earthy texture. Berbere adds wonderful spiciness when ...
Berbere Spice Blend - AllSpice
allspiceonline.com › SHOP › Rubs & Blends
Traducir esta página
Rubs & Blends - Pronounced ber-beray, the Berbere Spice Blend is a popular spice mix and ... Berbere spice has a coarse earthy texture and robust spiciness.
Amazon.com : Ethiopian Berbere from The Silk Road ...
www.amazon.com/...Berbere-Silk.../B005ZH87DU
Traducir esta página
Berberé is an Ethiopian spice blend possessing a coarse, earthy texture and a zesty, hot flavor. When it comes to complex, spicy flavors, nothing surpasses ...
Something went wrong...
16 hrs

el sustancioso [y genuino] berbere de Etiopía

Entiendo que es “sanote”... la comida sencilla y natural que comemos en el pueblo. He oído mucho lo de “earthy soup”, o sea, una “sopa sustanciosa”, “nutritiva” y nada “sofisticada” como indica Charles. “Sano” y “genuino” o “auténtico” son conceptos que creo que entran dentro de “earthy”. Es “característico de la tierra”... y si eso es “realista” o “práctico”, es también “tosco, basto, no refinado”, “en bruto”. Implica “robustez” y “falta de afectación”... “sin remilgos”... (me recuerda a la sopa de pescado que mi madre solía hacer cada día de San Esteban... que era una de esas sopas “que resucitan a los muertos”... pues aparte del rico pescado tenía cebolla y ajo en abundancia... con sopas de pan...)

Bueno, es algo del estilo de “sano, sanote, puro machote”... pero no tan basto. Nada como una buena sopa de ajos y cebollas... tan sencillo como eso (con buena sal rosa del Himalaya...) (No, perdón, la sal de Himalaya tal vez parezca un poquito demasiado refinado...)

Es una alimento, sencillo... de gente llana, un alimento que un individuo campechano tomaría de buena gana... o sea, no me pongas manteles ni cubiertos, que yo me tomo la sopa directamente del bol... No es que uno tenga que ser un palurdo, ni un grosero, sino un tipo tranquilo “hail-fellow-well-met”, casi diría yo. Bueno, espero no liarlo más que aclararlo, pero me inclinaría por “sustancioso” o “sano-saludable berbere de Etiopia”... o “el simple y natural berbere de Etiopía”, ´

Mmm... y al mismo tiempo creo que hay también una connotación que incluye elementos como “casero”, “hogareño”, casi con un elemento de nostalgia... La idea de “artesanal”, “artesano” y “arte culinario sano” también me llega a la mente.

Ahora mismo me recuerda a la película animada de Ratatouille (que más o menos es un “pisto” francés). Si viste la película, al final de esta el crítico gastronómico queda totalmente impresionado con el platillo... Aunque este crítico gastronómico es un tipo súper refinado, la característica que le impresiona (desde mi punto de vista) es un elemento que yo diría que es “earthy”, es un plato “genuino”... que le recuerda a su más tierna infancia... el placer de un sabor natural, sustancioso, genuino... de su niñez...

Uff... perdón por la perorata y las disquisiciones gastronómico-cinematográficas... pero espero haberte inspirado en algo.

Saludos cordiales y buen provecho. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-13 12:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ja!
Al ver la respuesta de Patinba, creo que bien puede tener toda la razón. Un poco de contexto, si no el párrafo, por lo menos, la oración, ayudaría a atinar con la traducción adecuada.
Pero algo como lo siguiente puede funcionar, (si la cosa va por ahí)
“el berbere de basta textura de Etiopía”, “el tosco berbere de Etiopía” “el berbere de Etiopía, molido toscamente”, “el berbere de textura terriza de Etiopía” o “el berbere de aspecto terroso de Etiopía”.
Usar “terrizo” o “terroso” directamente, no creo que funcione bien, pero usar “de textura terriza” o “de aspecto terroso”, creo que fluye mejor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search