Glossary entry

French term or phrase:

extrait

English translation:

temporary removal from prison

Added to glossary by Kimberly De Haan
Jun 16, 2014 16:17
9 yrs ago
27 viewers *
French term

extrait

French to English Law/Patents Law (general) Criminal law
This is from a form, a "fiche d'observation d'audience" for criminal proceedings (comparution immédiate).
One of the entries is:
Présentation devant le tribunal (déféré / extrait / libre / sous CJ...) :
I understand that "déféré" is the very first time a person appears before the judge, without even a lawyer, and at that point the judge can decide whether more investigation is needed.
"Libre", the person appears before the court a free man or woman
"sous CJ", the person is not in jail but is subject to certain restrictions.

Now we get to the crunch. What is "extrait"? By process of elimination, I'm assuming it's a person who's already been déféré and has been sent back to jail to await trial.
Is that correct?

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 16, 2014:
@ John; @ Kimberly. I follow your thinking for the meaning of "extrait". Makes sense here. After all, that was the term posted!
However, I don't think you are on the right lines with saying someone is in custody for "déféré". It really is a (verifiable) term for being sent/brought before the judge. "Custody" (detention) is "garde à vue", often concommitant!


@ Kimberly: I kind of picked up late on that this was a "fiche d'observation"!
Kimberly De Haan (asker) Jun 16, 2014:
That's okay Nikki, you're allowed your "aha" moment (LOL). I had mine, when I realised extrait could be a form of "extraire" and not just the noun "extrait" as we're so used to seeing it in a legal context!
Nikki Scott-Despaigne Jun 16, 2014:
For "extrait" : Aha, looks highly likely. Does that fit with the circumstances?

For "déféré" : this term does not in itself provide any indication of the place from whence the person has been "déférée". It describes the fact of being sent/brought before a judge.

Maybe this has dawned on you all since the beginning, but I have no jst understood that this is a sort of list with all the /xxx/xxx/xxx and so on. This is a lsit of situations and/or circumstances which may apply. Aha!
Kimberly De Haan (asker) Jun 16, 2014:
From http://www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dacg88d.htm, "Les nouvelles dispositions prévoient que la comparution de la personne mise en examen devant la chambre de l'instruction est de droit. Il résulte de cette précision, qui rend sans objet les dispositions du cinquième alinéa de l'article 199, que le parquet général doit faire procéder à l'extraction de l'intéressé pour lui permettre d'assister aux débats sans qu'il soit besoin que ce dernier sollicite sa comparution personnelle. Aucune irrégularité ne saurait toutefois résulter de l'absence de l'intéressé aux débats si celui-ci a refusé d'être extrait, les nouvelles dispositions ne rendant pas sa présence indispensable. Dans un tel cas, l'arrêt devra évidemment mentionner les raisons de cette absence."
Maria S. Loose, LL.M. Jun 16, 2014:
I just found this which points in the direction suggested by John: "Ø Extraction médicale 1 : mouvement d’une personne détenue qui est extraite de
l’établissement pénitentiaire où elle se trouve pour une raison médicale comme une
hospitalisation ou une consultation spécialisée."
Kimberly De Haan (asker) Jun 16, 2014:
I think you're onto something, John! I just googled "extrait de prison/détention" and got lots of hits for "extrait de prison/détention (provisoire) pour être entendu", etc.
John Farebrother Jun 16, 2014:
It can also mean a certificate; it must have some other meaning as well. Maybe it does mean "removed (from prison)" http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/extrai...
in which case I would translate "déféré" as "brought before the court"
Maria S. Loose, LL.M. Jun 16, 2014:
Yes, "extrait" can only mean an extract of some official document.
John Farebrother Jun 16, 2014:
more suggestions Reading the Council of Europe's legal dictionary, I would translate "déféré" as "in custody" (ie brought before the court), "CJ" as "on bail", and "libre" as free. I'm afraid I don't know what "extrait" refers to.
Nikki Scott-Despaigne Jun 16, 2014:
Suggested source This source may come in handy : http://www.lecourshebert.com/dictionnaire-juridique/details/...

"Déféré" just means the person has been called to appear before a judge. Nothing to do with his being a first timer.

"Extrait" could just mean a copy (extract) of some official document (of what?). "Extrait" is "extrait DE" something, but we don't know what.

"CJ" is contrôle judiciaire.

Perhaps you might like to do a little more term research and come back with more info background info to set us on track.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

temporary removal from prison

the temporary removal of a prisoner from prison to
participate in or assist with the gathering of evidence relating
to crimes or to undergo medical treatment
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart
2 mins
agree Jane F
4 mins
agree patrickfor : ok with the meaning
16 hrs
agree B D Finch : www.dojni.gov.uk/index/.../11-410-releases-granted-to-offenders
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I believe this is it!"
1 hr

previous convictions

extrait du casier judiciaire

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-16 17:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

alternatively, "copy of criminal record"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it does not say "extrait du casier judiciaire" so I don't think this can be assumed
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

extracted from prison

I'm giving this a medium confidence level because I'm not totally if 'extract' is the correct term in English in this context, but this simply means the person is already in prison and is brought out for trial (or whatever). Nothing to do with pieces of paper or certificates.

Prisoners can also be 'extracted' to be allowed to participate in certain sporting events (races or matches for example).
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Afraid that "extract" is not the right verb.
1 day 19 hrs
I know. My answer was posted before Maria's, when I was more concerned at giving the Asker the right idea.
Something went wrong...
3 hrs

off-remand (in custody vs. on bail)

Must be the past participle of the verb of extraire.

Remand in custody as opposed to remanded on bail.
Example sentence:

Home » Prosecution Policy and Guidance » Legal Guidance » A to C » Custody Time Limits Custody Time Limits Principle Core Quality Standards Guidance Protocol agreed with HMCTS Preliminary Stages and Time Limits

Something went wrong...
3 hrs

detainee /detained

(as his legal status -- in line with other possible statuses), possibly convicted (in a prior case) brought to court under guard as a witness or defendant in another case.

Yes, temporarily removed from custody for the purpose.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search