Jun 27, 2014 08:38
9 yrs ago
63 viewers *
Polish term
oświadczenie o odrzuceniu spadku
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Disclaimer, waiver? a moze rejection czy renunciation? pogubilam sie troszke.
I dalej w zdaniu "oswiadczamy, ze odrzucamy spadek" - we declare that we... no wlasnie, czy mozna w tytule uzyc disclaimer, a dalej reject the inheritance, czy lepiej trzymac sie jednej wersji
A jeszcze jakby mi ktos wytlumaczyl czy istnieje w ogole jakas roznica merytoryczna miedzy disclaimer a waiver w kontekscie spadkowym, to bylabym bardzo wdzieczna. (bo zdaje sie istnieje rowniez "zrzeczenie sie spadku")
I dalej w zdaniu "oswiadczamy, ze odrzucamy spadek" - we declare that we... no wlasnie, czy mozna w tytule uzyc disclaimer, a dalej reject the inheritance, czy lepiej trzymac sie jednej wersji
A jeszcze jakby mi ktos wytlumaczyl czy istnieje w ogole jakas roznica merytoryczna miedzy disclaimer a waiver w kontekscie spadkowym, to bylabym bardzo wdzieczna. (bo zdaje sie istnieje rowniez "zrzeczenie sie spadku")
Proposed translations
(English)
4 +2 | declaration of rejection of inheritance | Ewa Olszowa |
3 | Disclaimer of interest | Wonderlust King |
3 | declaration of renunciation of inheritance/succession | cquest |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
declaration of rejection of inheritance
Polsko-angielski słownik terminów prawnych. Borkowski T.
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I think so.
19 hrs
|
agree |
Polangmar
: lub "statement of rejection of inheritance"
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins
Disclaimer of interest
W kontekście spadkowym disclaimer to po prostu pisemna forma waiver.
A oświadczenie o zrzeczeniu się spadku powinno być zatytułowane "Disclaimer of interest".
http://definitions.uslegal.com/d/disclaimer-of-interest/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2014-06-28 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym ujął to w ten sposób: I hereby disclaim any and all interest in the estate of... (w tym miejscu można wpisać np. zmarłego, który przekazał spadek w postaci "the decedent", jeżeli jest on wcześniej wskazany).
A oświadczenie o zrzeczeniu się spadku powinno być zatytułowane "Disclaimer of interest".
http://definitions.uslegal.com/d/disclaimer-of-interest/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2014-06-28 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym ujął to w ten sposób: I hereby disclaim any and all interest in the estate of... (w tym miejscu można wpisać np. zmarłego, który przekazał spadek w postaci "the decedent", jeżeli jest on wcześniej wskazany).
Note from asker:
czyli w zdaniu: I (hereby) disclaim all interest to the estate? czy tez: I disclaim all inheritance rights to the estate of x? jak myslisz |
322 days
declaration of renunciation of inheritance/succession
Takie wersje też widziałem (US)
Discussion
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=jtevU97-Eoic_wa7tYHwDQ&g...
Renunciation of Inheritance
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=jtevU97-Eoic_wa7tYHwDQ&g...
Affidavit of Disclaimer of Inheritance
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=KdivU5_BG4me_wbnw4F4&gws...
AFFIDAVIT OF DISCLAIMER OF INTEREST BY HEIR
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=jtevU97-Eoic_wa7tYHwDQ&g...