Jul 2, 2014 10:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term
not to prejudice (rights, powers, authorities)
English to Slovak
Law/Patents
Law (general)
memorandum of understanding
... this Memorandum shall not prejudice the rights, powers and authorities of each Party to ...
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
nie sú dotknuté (práva, právomoci, oprávnenia)
Týmto memorandom nie sú dotknuté práva, právomoci a oprávnenia...
prípadne aj „toto memorandum nemá vplyv na...“, ale tá prvá možnosť je podľa mňa lepšia
prípadne aj „toto memorandum nemá vplyv na...“, ale tá prvá možnosť je podľa mňa lepšia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
9 mins
nedotýkať sa (práv a právomocí)
podľa mňa takto
Peer comment(s):
neutral |
Vladimír Hoffman
: Pán kolega, neberte to v zlom, len upozorňujem, ale podľa pravidiel by každý mal dať len jednu odpoveď a pokiaľ ju chce následne vylepšiť, môže použiť okno na poznámky.
45 mins
|
Ďakujem Vlado, uznávam si vlastnú chybu, všimol som ju však bohužiaľ až keď bolo neskoro :-)
|
11 mins
nemať vplyv na (na práva a právomoci)
alebo takto
18 mins
nie sú dotknuté (práva a právomoci)
Na Európskej komisii sme prekladali "without prejudice" ako "bez toho, aby boli dotknuté...", takže analogicky by som Vašu vetu preložila ako "týmto memorandom (prehlásením) nie sú dotknuté práva a právomoci žiadnej zo strán..."
Keďže "powers" a "authorities" znamená to isté, dala by som iba "právomoci". "Shall" sa v zmluvách často prekladá budúcim alebo prítomným časom, v tomto prípade sa hodí viac prítomný.
Keďže "powers" a "authorities" znamená to isté, dala by som iba "právomoci". "Shall" sa v zmluvách často prekladá budúcim alebo prítomným časom, v tomto prípade sa hodí viac prítomný.
1 hr
sa nesmie dotknúť
práv, právomocí a oprávnení,
Podľa môjho názoru sa shall v zmluvách používa na vyjadrenie povinnosti, záväzku, preto by som v tomto prípade volil "musí" v negácii, teda nesmie.
Viď Practical English Usage alebo Black's Law Dictionary.
Podľa môjho názoru sa shall v zmluvách používa na vyjadrenie povinnosti, záväzku, preto by som v tomto prípade volil "musí" v negácii, teda nesmie.
Viď Practical English Usage alebo Black's Law Dictionary.
+1
10 hrs
neporušovať , rušivo zasahovať
Memorandom nie sú poškodené práva...
tak ako je to napr. www.linguee.com
shall not prejudice = infringe ( porušovať, rušivo zasahovať )
dotýkať sa sa sem vôbec nehodí napriek tomu že sa "akosi " udomácnilo aj v EK.
tak ako je to napr. www.linguee.com
shall not prejudice = infringe ( porušovať, rušivo zasahovať )
dotýkať sa sa sem vôbec nehodí napriek tomu že sa "akosi " udomácnilo aj v EK.
Peer comment(s):
agree |
Kristian Madar
: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/prejudi... Definícia v bode 2. Verb: chiefly Law Cause harm to (a state of affairs). Ja by som pravdepodobne dal: poškodzovať práva. Viacero odkazov na SK webe
3 days 22 hrs
|
Dakujem Kristian...
|
Something went wrong...