Jul 2, 2014 10:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term

not to prejudice (rights, powers, authorities)

English to Slovak Law/Patents Law (general) memorandum of understanding
... this Memorandum shall not prejudice the rights, powers and authorities of each Party to ...

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

nie sú dotknuté (práva, právomoci, oprávnenia)

Týmto memorandom nie sú dotknuté práva, právomoci a oprávnenia...
prípadne aj „toto memorandum nemá vplyv na...“, ale tá prvá možnosť je podľa mňa lepšia
Peer comment(s):

agree Kristína Stupárková
3 mins
Ďakujem, Kristína!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
9 mins

nedotýkať sa (práv a právomocí)

podľa mňa takto
Peer comment(s):

neutral Vladimír Hoffman : Pán kolega, neberte to v zlom, len upozorňujem, ale podľa pravidiel by každý mal dať len jednu odpoveď a pokiaľ ju chce následne vylepšiť, môže použiť okno na poznámky.
45 mins
Ďakujem Vlado, uznávam si vlastnú chybu, všimol som ju však bohužiaľ až keď bolo neskoro :-)
Something went wrong...
11 mins

nemať vplyv na (na práva a právomoci)

alebo takto
Something went wrong...
18 mins

nie sú dotknuté (práva a právomoci)

Na Európskej komisii sme prekladali "without prejudice" ako "bez toho, aby boli dotknuté...", takže analogicky by som Vašu vetu preložila ako "týmto memorandom (prehlásením) nie sú dotknuté práva a právomoci žiadnej zo strán..."
Keďže "powers" a "authorities" znamená to isté, dala by som iba "právomoci". "Shall" sa v zmluvách často prekladá budúcim alebo prítomným časom, v tomto prípade sa hodí viac prítomný.
Something went wrong...
1 hr

sa nesmie dotknúť

práv, právomocí a oprávnení,

Podľa môjho názoru sa shall v zmluvách používa na vyjadrenie povinnosti, záväzku, preto by som v tomto prípade volil "musí" v negácii, teda nesmie.

Viď Practical English Usage alebo Black's Law Dictionary.

Something went wrong...
+1
10 hrs

neporušovať , rušivo zasahovať

Memorandom nie sú poškodené práva...
tak ako je to napr. www.linguee.com
shall not prejudice = infringe ( porušovať, rušivo zasahovať )

dotýkať sa sa sem vôbec nehodí napriek tomu že sa "akosi " udomácnilo aj v EK.
Peer comment(s):

agree Kristian Madar : http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/prejudi... Definícia v bode 2. Verb: chiefly Law Cause harm to (a state of affairs). Ja by som pravdepodobne dal: poškodzovať práva. Viacero odkazov na SK webe
3 days 22 hrs
Dakujem Kristian...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search