Jul 6, 2014 10:45
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

al no devengar el préstamo interés alguno.

Spanish to German Law/Patents Law (general) Schriftsätzlicher Antrag
Es geht um eine Klage auf Rückzahlung eines Darlehens. Der Klageanspruch wird anerkannt, strittig sind die Kosten. Hinsichtlich des Procuradors der Beklagten, der sich auf Art. 395 LEC bezieht, heißt es:

"... solicitaba no se le fueran impuestas las costas causadas, siendo los intereses legales desde la sentencia estimatoria de la demanda **al no devengar el préstamo interés alguno**."

Bis zu den gesetzlichen Zinsen ab Urteilserlass verstehe ich den Satz, der eingesternte Teil soll wohl ~ bedeuten, dass wegen der Nichtrückzahlung des Darlehens keine Zinsen zugesprochen werden sollen. Nur: Die beiden Satzteile passen nicht zusammen.


VDiV

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

da das Darlehen zinslos war/nicht verzinst wurde

So wie der Satz formuliert ist, lässt er nur eine Auslegung zu: Es handelte sich um ein zinsloses Darlehen. Offensichtlich argumentiert der "Procurador" hier, dass keine weiteren Schäden wegen säumigen Zinszahlungen entstanden sind und bittet das Gericht, ihm nicht die Verfahrenskosten aufzuerlegen, basierend auf folgender Bestimmung des o. a. Gesetzes:
“Si el demandado se allanare a la demanda antes de contestarla, no procederá la imposición de costas salvo que el tribunal, razonándolo debidamente, aprecie mala fe en el demandado”.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
2 hrs
agree Ulrike Löffler
3 hrs
agree Susanne Kress
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, da hast du recht. Sonst macht der Satz keinen Sinn. Danke Crux!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search