Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
потребность сегодняшнего дня
English translation:
present/today's demand
Added to glossary by
Maria Sometti (Anishchankava)
Jul 27, 2014 20:08
9 yrs ago
Russian term
потребность сегодняшнего дня
Russian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Graphic Design for Promotion
Актуальная потребность сегодняшнего дня в области продвижения товарной продукции диктует необходимость в новых идеях и новых графических решениях.
Proposed translations
(English)
References
Уточнение текста оригинала | ViBe |
Change log
Jul 29, 2014 06:54: Maria Sometti (Anishchankava) Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
present/today's demand
today's/present/nowadays' demand on smth in the field of smth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I`m choosing "demand".
Thank you, everybody, for your help!"
+3
11 mins
current requirement
The latest requirements
Peer comment(s):
agree |
Susan Welsh
: but make it plural
52 mins
|
Thanks Susan
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thank you Jack
|
|
agree |
Inna Edsall
22 hrs
|
+1
27 mins
см.
Я бы предложил переконструировать фразу, сделав её попроще и более "английской", например, так:
Today new ideas and graphical designs are necessary for satisfying urgent marketing needs
Today new ideas and graphical designs are necessary for satisfying urgent marketing needs
Note from asker:
Not bad. |
Хотела отметить, что в целом я с Вами согласна. Ваше желание все перефразировать мне близко. Постараюсь отметить Вас в следующий раз. Не подумайте, пожалуйста, что не ценю молодые таланты! |
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: I'd word it a bit differently, but you are going the right way with this. The entire original sentence reeks of Soviet propaganda a la 1970s and needs to be reworked to sound palatable in English.
2 hrs
|
-1
28 mins
Currently, there is an actual need in ...
Как вариант, неплохо смотрится =)
"Currently, there is a critical need in the spiritual renovation of the society and the task of workers of art is in the ability to separate ..."
"Острая потребность сегодняшнего дня в духовном обновлении общества, и задача творческой интеллигенции в том, чтобы уметь отделить ..."
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&...
Первый пример
"Currently, there is a critical need in the spiritual renovation of the society and the task of workers of art is in the ability to separate ..."
"Острая потребность сегодняшнего дня в духовном обновлении общества, и задача творческой интеллигенции в том, чтобы уметь отделить ..."
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&...
Первый пример
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Workers of art? Really? Your grammar leaves much to be desired too: it's the "need for," not "in".
2 hrs
|
I copied the sentence. And I made an emphasis on its construction. Workers of art? I didn't see it at all. Need for, thats right. You will find many mistakes in the English text from that source.
|
8 hrs
nowadays need
....
Example sentence:
New Technologies and Nowadays Needs. MEWS#22 MicroElectronic WorkShop (Japan 15-16 October, 2009)
14 hrs
“потребность … диктует необходимость” vs. “the mperative(s) of (our) time“
В отрыве от контекста «потребность сегодняшнего дня» можно было бы примерно так перевести:
«the mperative(s) of (our) time».
Но об этом ли речь в исходном тексте? Предложенный для перевода текст наглядно иллюстрирует «насущную потребность сегодняшнего дня»– помогать пишущим improve their writing skills перед тем, как отдавать свои опусы переводчику.
Нашему брату-переводчику не положено домысливать за неумеху-автора, а лучше попросить его выразить свою мысль точнее и грамотнее. Но если с автором обратной связи нет, а переводить все же надо, то, увы, приходится домысливать и заниматься самодеятельностью. Правда, за эти дополнительные усилия нужно бы просить надбавку к гонорару или молоко – за вредность!
Попробуем понять мысль автора в нашем примере. У меня получается примерно так: «Успешное продвижение товара в современных условиях невозможно без инновационных идей в содержании и графическом оформлении рекламы». Как видим, можно вовсе обойтись без «потребности», которая «диктует необходимость». Но тогда и перевод будем совсем другим!..
«the mperative(s) of (our) time».
Но об этом ли речь в исходном тексте? Предложенный для перевода текст наглядно иллюстрирует «насущную потребность сегодняшнего дня»– помогать пишущим improve their writing skills перед тем, как отдавать свои опусы переводчику.
Нашему брату-переводчику не положено домысливать за неумеху-автора, а лучше попросить его выразить свою мысль точнее и грамотнее. Но если с автором обратной связи нет, а переводить все же надо, то, увы, приходится домысливать и заниматься самодеятельностью. Правда, за эти дополнительные усилия нужно бы просить надбавку к гонорару или молоко – за вредность!
Попробуем понять мысль автора в нашем примере. У меня получается примерно так: «Успешное продвижение товара в современных условиях невозможно без инновационных идей в содержании и графическом оформлении рекламы». Как видим, можно вовсе обойтись без «потребности», которая «диктует необходимость». Но тогда и перевод будем совсем другим!..
Reference comments
2 hrs
Reference:
Уточнение текста оригинала
Перед тем, как переводить, хотелось бы понять, в чем именно заключается эта «актуальная потребность». Приведенный контекст указывает только на то, что некая «актуальная потребность (в чем?) … диктует необходимость …».
Вопрос Наталье: поясните, п-та, в чем ИМЕННО заключается эта «актуальная потребность».
Спс.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 23:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Есть такой штамп - "the imperative of our time", но перед тем, как предлагать такой вариант, хотелось бы уточнить смысл оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-27 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Наталья, спасибо за оперативный ответ, но дело не в определении – «актуальная» или «насущная», а в том, что не указано, В ЧЕМ эта «актуальная» / «насущная» потребность заключается. А понятно писать должны не только лингвисты, но и рекламные копирайтеры, не так ли? Иначе их «message» останется непонятым целевой аудиторией.
Спокойной ночи ;)
Вопрос Наталье: поясните, п-та, в чем ИМЕННО заключается эта «актуальная потребность».
Спс.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 23:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Есть такой штамп - "the imperative of our time", но перед тем, как предлагать такой вариант, хотелось бы уточнить смысл оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-27 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Наталья, спасибо за оперативный ответ, но дело не в определении – «актуальная» или «насущная», а в том, что не указано, В ЧЕМ эта «актуальная» / «насущная» потребность заключается. А понятно писать должны не только лингвисты, но и рекламные копирайтеры, не так ли? Иначе их «message» останется непонятым целевой аудиторией.
Спокойной ночи ;)
Note from asker:
Я думаю, здесь Автор просто неудачно выразился. Должна быть "насущная потребность". Будем снисходительны (он живет за границей, и он не лингвист). Imperative of our time можете публиковать. Вроде неплохо звучит, на первый взгляд. Правда, я уже засыпаю... Завтра посмотрю. |
В чем он не пишет. Это объявление (Ad) У него есть образование в области рекламы и веб-дазийна. Но он не копирайтер, это верно. Кстати, он еще и сайт своей фирмы сам на английский перевел. А я переводила только новые страницы updating. Спасибо. А Вам хорошо провести вечер. |
То я хотела написать: в чем, он не пишет. |
Discussion