Glossary entry

Russian term or phrase:

потребность сегодняшнего дня

English translation:

present/today's demand

Added to glossary by Maria Sometti (Anishchankava)
Jul 27, 2014 20:08
9 yrs ago
Russian term

потребность сегодняшнего дня

Russian to English Marketing Advertising / Public Relations Graphic Design for Promotion
Актуальная потребность сегодняшнего дня в области продвижения товарной продукции диктует необходимость в новых идеях и новых графических решениях.
Change log

Jul 29, 2014 06:54: Maria Sometti (Anishchankava) Created KOG entry

Discussion

Natalia Volkova (asker) Jul 27, 2014:
"Насущная потребность сегодняшнего дня" should be put as a context. Not "актуальная". And Misha is right saying that the style sounds like a "Soviet propaganda text". :-)

Proposed translations

12 mins
Selected

present/today's demand

today's/present/nowadays' demand on smth in the field of smth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I`m choosing "demand". Thank you, everybody, for your help!"
+3
11 mins

current requirement

The latest requirements
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : but make it plural
52 mins
Thanks Susan
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you Jack
agree Inna Edsall
22 hrs
Something went wrong...
+1
27 mins

см.

Я бы предложил переконструировать фразу, сделав её попроще и более "английской", например, так:
Today new ideas and graphical designs are necessary for satisfying urgent marketing needs
Note from asker:
Not bad.
Хотела отметить, что в целом я с Вами согласна. Ваше желание все перефразировать мне близко. Постараюсь отметить Вас в следующий раз. Не подумайте, пожалуйста, что не ценю молодые таланты!
Peer comment(s):

agree The Misha : I'd word it a bit differently, but you are going the right way with this. The entire original sentence reeks of Soviet propaganda a la 1970s and needs to be reworked to sound palatable in English.
2 hrs
Something went wrong...
-1
28 mins

Currently, there is an actual need in ...

Как вариант, неплохо смотрится =)

"Currently, there is a critical need in the spiritual renovation of the society and the task of workers of art is in the ability to separate ..."
"Острая потребность сегодняшнего дня в духовном обновлении общества, и задача творческой интеллигенции в том, чтобы уметь отделить ..."
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&...
Первый пример
Peer comment(s):

disagree The Misha : Workers of art? Really? Your grammar leaves much to be desired too: it's the "need for," not "in".
2 hrs
I copied the sentence. And I made an emphasis on its construction. Workers of art? I didn't see it at all. Need for, thats right. You will find many mistakes in the English text from that source.
Something went wrong...
8 hrs

nowadays need

....
Example sentence:

New Technologies and Nowadays Needs. MEWS#22 MicroElectronic WorkShop (Japan 15-16 October, 2009)

Something went wrong...
14 hrs

“потребность … диктует необходимость” vs. “the mperative(s) of (our) time“

В отрыве от контекста «потребность сегодняшнего дня» можно было бы примерно так перевести:

«the mperative(s) of (our) time».

Но об этом ли речь в исходном тексте? Предложенный для перевода текст наглядно иллюстрирует «насущную потребность сегодняшнего дня»– помогать пишущим improve their writing skills перед тем, как отдавать свои опусы переводчику.

Нашему брату-переводчику не положено домысливать за неумеху-автора, а лучше попросить его выразить свою мысль точнее и грамотнее. Но если с автором обратной связи нет, а переводить все же надо, то, увы, приходится домысливать и заниматься самодеятельностью. Правда, за эти дополнительные усилия нужно бы просить надбавку к гонорару или молоко – за вредность!

Попробуем понять мысль автора в нашем примере. У меня получается примерно так: «Успешное продвижение товара в современных условиях невозможно без инновационных идей в содержании и графическом оформлении рекламы». Как видим, можно вовсе обойтись без «потребности», которая «диктует необходимость». Но тогда и перевод будем совсем другим!..
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Уточнение текста оригинала

Перед тем, как переводить, хотелось бы понять, в чем именно заключается эта «актуальная потребность». Приведенный контекст указывает только на то, что некая «актуальная потребность (в чем?) … диктует необходимость …».

Вопрос Наталье: поясните, п-та, в чем ИМЕННО заключается эта «актуальная потребность».

Спс.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-27 23:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Есть такой штамп - "the imperative of our time", но перед тем, как предлагать такой вариант, хотелось бы уточнить смысл оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-27 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, спасибо за оперативный ответ, но дело не в определении – «актуальная» или «насущная», а в том, что не указано, В ЧЕМ эта «актуальная» / «насущная» потребность заключается. А понятно писать должны не только лингвисты, но и рекламные копирайтеры, не так ли? Иначе их «message» останется непонятым целевой аудиторией.
Спокойной ночи ;)
Note from asker:
Я думаю, здесь Автор просто неудачно выразился. Должна быть "насущная потребность". Будем снисходительны (он живет за границей, и он не лингвист). Imperative of our time можете публиковать. Вроде неплохо звучит, на первый взгляд. Правда, я уже засыпаю... Завтра посмотрю.
В чем он не пишет. Это объявление (Ad) У него есть образование в области рекламы и веб-дазийна. Но он не копирайтер, это верно. Кстати, он еще и сайт своей фирмы сам на английский перевел. А я переводила только новые страницы updating. Спасибо. А Вам хорошо провести вечер.
То я хотела написать: в чем, он не пишет.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search