Aug 5, 2014 20:30
9 yrs ago
12 viewers *
English term

attest and agree

English to Polish Other Law: Contract(s) inne
By signature I attest and agree that I have read and understand the contests herein and thereby agree with the terms herein on this...day of ...

Discussion

mike23 Aug 7, 2014:
Kiedyś miałem przeprawę z "give, devise and bequeath" przy okazji testamentu z USA. Dokument w wersji polskiej był przełożony przez innego tłumacza, a ja jako tłumacz ustny strony amerykańskiej musiałem się tłumaczyć, albo raczej tłumaczyć zawiłości trzech wyrazów wyjaśniane przez prawnika z USA. Wypowiedziałem się też, że zasadniczo wystarczy powiedzieć "zapisuję", ale wobec obszernych wyjaśnień prawnika z USA, o ile dobrze pamiętam, notariusz zapisała znaczenia tych trzech lub może dwóch terminów z osobna. Od tego czasu mam w głowie dublety i tryplety, a polski odpowiednik w postaci jednego wyrazu traktuję trochę jako zło konieczne lub wymóg prawa miejscowego.
p.s. 'oświadczam i potwierdzam', nie mam z tym problemu, brzmi zgrabnie i jest w miarę wierne
Aelf Aug 6, 2014:
"Może już czas znaleźć jakąś frazę dla tej pary." Osobiście uważam, że to błąd (pomijając fakt, że zwrot "oświadczam i potwierdzam na piśmie" sam w sobie jest całkiem OK). Wystarczy przeczytać parę anglosaskich opinii na temat "legal doublets", aby dostrzec powody, dla których wielu znawców języka prawniczego odradza ich stosowanie (głównie chodzi o to, że są pleonazmami - a zaproponowana wyżej fraza po PL już nie jest). Zatem po co powielać po PL elementy zbędne lub dokładać takich, których oryginalna fraza nie zawiera?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

potwierdzam

po prostu; typowe podwojenie w angielszczyźnie (vide by and between)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Dlaczego nie potwierdzam i zgadzam się?
1 hr
agree Aelf : Do MJ: bo tak się przyjęło tłumaczyć "legal doublets". Tym bardziej że "zgadzam się, że przeczytałem i zrozumiałem" nie brzmi zbyt dobrze.
2 hrs
agree jarekab
7 hrs
agree Swift Translation
8 hrs
agree George BuLah (X) : Do MJ: bo dalej w tym zdaniu mamy - "tym samym zgadzam się..."
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs

oświadczam i potwierdzam

Może już czas znaleźć jakąś frazę dla tej pary. Składamy oświadczenie w własnym imieniu, np. oświadczam i potwierdzam

By signature I attest and agree that I have read and understand the contests herein ...

Niniejszym oświadczam i potwierdzam własnoręcznym podpisem, że zapoznałem się i rozumiem/zrozumiałem treść niniejszego dokumentu ...

zbitka wyrazów w j. polskim
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q="oświadczam i potwierdza...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-08-06 08:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oświadczam i potwierdzam, że przeczytałem/przeczytałam treść powyższych zastrzeżeń, w pełni je rozumiem oraz całkowicie akceptuję powyższe warunki...
https://www.bgz.pl/biuro_maklerskie/disclamer/disclamer.html...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-08-06 08:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

W polskim wyraz 'oświadczam' jest popularny w języku prawniczym i często poprzedza słowo docelowe, np. oświadczam, że wyrażam zgodę
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q="oświadczam, że wyrażam"
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : łeee ... ja tam gadu dadu do Franka, a potem miałem wrócić i tak samo zaproponować... mogłeś chociaż chrząknąć, że wchodzisz ... :))
11 mins
Chrząknąłem, ale cicho, sam jestem w biurze. Dzięki za wejście do tematu. Swoją drogą te angielskie dublety i tryplety proszą się o lanie od polskich tłumaczy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search