Glossary entry

English term or phrase:

adjusters

Lithuanian translation:

draudimo agentai

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Sep 2, 2014 14:12
9 yrs ago
English term

adjusters

Non-PRO English to Lithuanian Law/Patents Insurance
Kalbama apie asmenis, kurie lengvai prisitaiko. Mano manymu, žodis "prisitaikėliai" yra menkinantis, taigi kaip šį žodį verstumėte, kad skambėtų pozityviau?
Proposed translations (Lithuanian)
4 lengvai pritampantys, prisiderinantys
Change log

Sep 3, 2014 09:18: Rasa Didžiulienė changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Psychology" to "Insurance"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Kristina Radziulyte, diana bb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rasa Didžiulienė (asker) Sep 3, 2014:
Sinonimiškai terminui "adjusters" tekste vartojami žodžiai: claims people, claim specialist, claim professional, claims team leader

Ar šie visi žodžiai gali būti verčiami kaip "draudimo agentas" arba "žalos vertintojas"? Ar jie atskirai kaip nors grupuojami?
Rasa Didžiulienė (asker) Sep 2, 2014:
Kita vertus, gali reikšti ir:

One that adjusts; especially : an insurance agent who investigates personal or property damage and makes estimates for effecting settlements

Proposed translations

1 hr
Selected

lengvai pritampantys, prisiderinantys

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-02 16:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tokiu atveju - draudimo agentas
Note from asker:
Visgi čia kalbama labiau kaip apie "žalo vertintojus" ar "draudimo atstovus", ar tinka taip versti?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search