Sep 17, 2014 13:30
9 yrs ago
1 viewer *
English term

To get in touch with that side of my roots

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Robots
Bonjour
Pour plus de compréhension, la phrase entière est "i've always wanted to get in touch with that sied of my robots" et la personne qui dit cela est un Canadien (interviewé pour une émission de télé) qui dit avoir des origines françaises et japonaise, et qui se passionne pour la culture asiatique, donc, lorsqu'il dit cette phrase, il parle de ses origines japonaises. Comment diriez vous cela en français : "to get in touch with that sied of my roots"? D'avance, merci.

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

renouer avec cette branche/côté de mes racines

Mais sans jamais été en contact avec ces racines, on devrait laisser tomber 're-'.
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot : Je vous en prie.
8 mins
Toujours sympa.
agree Annie Rigler
9 mins
Cela me vaut beaucoup.
agree Jean-Claude Gouin : Je préfère 'côté' ... // Vous dites @ Gilou que sa réponse vaut 2 points ... Moi, je dirais au moins 2 points LOL/MDR ... Gilou est haut dans mon estime ...
10 mins
D'accord.
agree GILLES MEUNIER : c'est pas mal
14 mins
De Gilou ça vaut deux points!
disagree Thomas T. Frost : "renouer" expresses that this 'connection' had already been there in the past but broken. "get in touch with" does not express that. The equivalent of "renouer" would have been "get back in touch with". It is not necessary to change the meaning here.
22 mins
agree MelodieR : @Thomas: "renouer avec ses racines/origines" is a common phrase in French and fits perfectly here. It doesn't change the meaning whatsoever (and as the man lives in Canada, the connection has been broken anyway
35 mins
agree writeaway
1 hr
agree AnneMarieG : renouer, très bonne solution !
1 hr
neutral Françoise Vogel : question de botanique : les racines ont-elles des branches ;-)
2 hrs
Je pensais à ça aussi!
agree Adrien Henry
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins

garder un lien avec cet aspect de mes origines/racines

Une proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-09-17 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Rester proche de cet aspect qui renvoie à mes origines.
Peer comment(s):

disagree Thomas T. Frost : "garder" s'applique quand quelque chose existe déjà ; l'équivalent en anglais aurait été "to keep in touch"
12 mins
Effectivement.
Something went wrong...
19 mins

j'ai toujours voulu m'approprier mes racines de ce côté-là

ou encore
Something went wrong...
19 mins

entrer en relation avec ce côté de mes origines

a first suggestion
Something went wrong...
22 mins

m'approcher à ce côté de mes racines

"get in touch with" - je ne vois pas de traduction française 'standard' de cela.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-09-17 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

... m'approcher de ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-17 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

ou "rapprocher" plutôt qu"approcher".
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : m'approcher à ce côté = ce n'est pas correct en français
4 mins
neutral Alexandre Tissot : "On s'approche d'un côté". Juste une remarque en passant. Je vous en prie.
9 mins
correct, merci
neutral MelodieR : "me rapprocher" conviendrait, pas "m'approcher"...
37 mins
Oui, rapprocher est probablement mieux, merci
neutral writeaway : why 'probably' better. 3 native French speakers have explained your French is incorrect and lowly native English speaker that I am, even I can see that it's very odd.
1 hr
"probably" is meant to express the reserve that I'll let others evaluate it. Do we need to nit-pick about that?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search