Sep 17, 2014 13:30
9 yrs ago
1 viewer *
English term
To get in touch with that side of my roots
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Robots
Bonjour
Pour plus de compréhension, la phrase entière est "i've always wanted to get in touch with that sied of my robots" et la personne qui dit cela est un Canadien (interviewé pour une émission de télé) qui dit avoir des origines françaises et japonaise, et qui se passionne pour la culture asiatique, donc, lorsqu'il dit cette phrase, il parle de ses origines japonaises. Comment diriez vous cela en français : "to get in touch with that sied of my roots"? D'avance, merci.
Pour plus de compréhension, la phrase entière est "i've always wanted to get in touch with that sied of my robots" et la personne qui dit cela est un Canadien (interviewé pour une émission de télé) qui dit avoir des origines françaises et japonaise, et qui se passionne pour la culture asiatique, donc, lorsqu'il dit cette phrase, il parle de ses origines japonaises. Comment diriez vous cela en français : "to get in touch with that sied of my roots"? D'avance, merci.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
renouer avec cette branche/côté de mes racines
Mais sans jamais été en contact avec ces racines, on devrait laisser tomber 're-'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins
garder un lien avec cet aspect de mes origines/racines
Une proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-09-17 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Rester proche de cet aspect qui renvoie à mes origines.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-09-17 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Rester proche de cet aspect qui renvoie à mes origines.
Peer comment(s):
disagree |
Thomas T. Frost
: "garder" s'applique quand quelque chose existe déjà ; l'équivalent en anglais aurait été "to keep in touch"
12 mins
|
Effectivement.
|
19 mins
j'ai toujours voulu m'approprier mes racines de ce côté-là
ou encore
19 mins
entrer en relation avec ce côté de mes origines
a first suggestion
22 mins
m'approcher à ce côté de mes racines
"get in touch with" - je ne vois pas de traduction française 'standard' de cela.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-09-17 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
... m'approcher de ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-17 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
ou "rapprocher" plutôt qu"approcher".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-09-17 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
... m'approcher de ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-17 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
ou "rapprocher" plutôt qu"approcher".
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: m'approcher à ce côté = ce n'est pas correct en français
4 mins
|
neutral |
Alexandre Tissot
: "On s'approche d'un côté". Juste une remarque en passant. Je vous en prie.
9 mins
|
correct, merci
|
|
neutral |
MelodieR
: "me rapprocher" conviendrait, pas "m'approcher"...
37 mins
|
Oui, rapprocher est probablement mieux, merci
|
|
neutral |
writeaway
: why 'probably' better. 3 native French speakers have explained your French is incorrect and lowly native English speaker that I am, even I can see that it's very odd.
1 hr
|
"probably" is meant to express the reserve that I'll let others evaluate it. Do we need to nit-pick about that?
|
Something went wrong...