Sep 19, 2014 10:13
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Bang for your buck?
English to Persian (Farsi)
Other
Idioms / Maxims / Sayings
What would its Persian equivalent be?
Thank you
Thank you
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Sep 26, 2014 13:55: Edward Plaisance Jr changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "Empresarial" to "(none)"
Proposed translations
7 hrs
Selected
سود بردن/سود کردن/توجیه اقتصادی داشتن
According to its definition "value for the money spent" and the example provided"how much bang for the buck did you really think you would get from a twelve-year-old car at any price", I think equivalents mentioned above are good but not exactly the same.
Example sentence:
شما از خرید یک اتومبیل با دوازده سال کارکرد چه سودی میبرید؟
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
ارزش پولی که خرج می کنیم - هیجانی برای پولی که خرج می کنیم
این عبارت یک اصطلاح است
Note from asker:
Thanks dear colleague/s Well, I am looking for a suitable equivalent in Persian. |
2 hrs
مزد تلاش/مقدار سود یک معامله
If you get more bang for your money, you have benefitted from your deal. If yoou get less bang for your money, you have incurred losses.
Note from asker:
Thanks dear colleague/s Well, I am looking for a suitable equivalent in Persian. |
5 hrs
ثمر بخش تر (بودن پول که خرج شده)۰
This should work if you don't want to translate it with a definition...
6 hrs
درآمد حاصل از سرمایه گذاری
درآمد حاصل از سرمایه گذاری
1 day 2 hrs
پول بیشتری به جیب می زنی/ بیشتر به جیب می زنی – پول بیشتری گیرت میاد / یه چیزی بیشتر گیرت میاد
if you get more bang for your buck, you get more or better results for the amount of money or effort you spend:
Examples:
Charities try to get a better and bigger bang for the buck by keeping their expenses down.
It may cost more, but you get more bang for your buck if you advertise on TV rather than on radio.
In some cases you can say:
هر چی پول بدی آش می خوری
--------------------------------------------------
Note added at 1 روز6 ساعت (2014-09-20 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
این اصطلاح Informal است و نباید آن را خیلی کتابی و رسمی ترجمه کرد. منظور از این اصطلاح نتیجه ای است که ما بدست می آوریم . پس اگر بخواهیم آن را به صورت عامیانه و کوچه بازاری ترجمه کنیم باید کمی از حالت رسمی و کتابی فاصله بگیریم و معادل هایی مشابه آنچه این حقیر گفته ام به کار برد.
Examples:
Charities try to get a better and bigger bang for the buck by keeping their expenses down.
It may cost more, but you get more bang for your buck if you advertise on TV rather than on radio.
In some cases you can say:
هر چی پول بدی آش می خوری
--------------------------------------------------
Note added at 1 روز6 ساعت (2014-09-20 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
این اصطلاح Informal است و نباید آن را خیلی کتابی و رسمی ترجمه کرد. منظور از این اصطلاح نتیجه ای است که ما بدست می آوریم . پس اگر بخواهیم آن را به صورت عامیانه و کوچه بازاری ترجمه کنیم باید کمی از حالت رسمی و کتابی فاصله بگیریم و معادل هایی مشابه آنچه این حقیر گفته ام به کار برد.
Something went wrong...