Sep 19, 2014 10:13
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Sep 26, 2014 13:55: Edward Plaisance Jr changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "Empresarial" to "(none)"

Proposed translations

7 hrs
Selected

سود بردن/سود کردن/توجیه اقتصادی داشتن

According to its definition "value for the money spent" and the example provided"how much bang for the buck did you really think you would get from a twelve-year-old car at any price", I think equivalents mentioned above are good but not exactly the same.
Example sentence:

شما از خرید یک اتومبیل با دوازده سال کارکرد چه سودی میبرید؟

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

ارزش پولی که خرج می کنیم - هیجانی برای پولی که خرج می کنیم

این عبارت یک اصطلاح است
Note from asker:
Thanks dear colleague/s Well, I am looking for a suitable equivalent in Persian.
Something went wrong...
2 hrs

مزد تلاش/مقدار سود یک معامله

If you get more bang for your money, you have benefitted from your deal. If yoou get less bang for your money, you have incurred losses.
Note from asker:
Thanks dear colleague/s Well, I am looking for a suitable equivalent in Persian.
Something went wrong...
5 hrs

ثمر بخش تر (بودن پول که خرج شده)۰

This should work if you don't want to translate it with a definition...
Something went wrong...
6 hrs

درآمد حاصل از سرمایه گذاری

درآمد حاصل از سرمایه گذاری
Something went wrong...
1 day 2 hrs

پول بیشتری به جیب می زنی/ بیشتر به جیب می زنی – پول بیشتری گیرت میاد / یه چیزی بیشتر گیرت میاد

if you get more bang for your buck, you get more or better results for the amount of money or effort you spend:

Examples:
Charities try to get a better and bigger bang for the buck by keeping their expenses down.

It may cost more, but you get more bang for your buck if you advertise on TV rather than on radio.

In some cases you can say:

هر چی پول بدی آش می خوری

--------------------------------------------------
Note added at 1 روز6 ساعت (2014-09-20 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

این اصطلاح Informal است و نباید آن را خیلی کتابی و رسمی ترجمه کرد. منظور از این اصطلاح نتیجه ای است که ما بدست می آوریم . پس اگر بخواهیم آن را به صورت عامیانه و کوچه بازاری ترجمه کنیم باید کمی از حالت رسمی و کتابی فاصله بگیریم و معادل هایی مشابه آنچه این حقیر گفته ام به کار برد.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search