Sep 21, 2014 11:02
9 yrs ago
4 viewers *
English term

defense and indemnity obligations

English to German Law/Patents Law: Contract(s) AGB
Hallo,

wie kann hier "defense (and indemity obligations)" treffend übersetzt werden? Der Satz steht unter "Seller’s Liability and Indemnity Obligations":

"Seller’s defense and indemnity obligations shall apply regardless of whether the party to be indemnified was concurrently negligent, whether active or passively, excepting only where the injury, loss or damage was caused solely by the negligence or willful misconduct of, or by defects in design furnished by, the party to be indemnified."

Vielen Dank!

Discussion

Katja Schoone Sep 22, 2014:
@ Daniel ja, mit Abwehr od abwehren vor allem i.V.m. defend, indemnify and hold harmless.
Claudia Paiano (asker) Sep 22, 2014:
Klingt auch gut! in manchen Sätzen mit den vielen Aufzählungen vielleicht schwer einzubauen aber nicht unmöglich. Vielen Dank Daniel!
Daniel Gebauer Sep 22, 2014:
Alternativvorschlag für "defense" wäre "Abwehr": Der Verkäufer ist verpflichtet, Schadenersatzansprüche abzuwehren.
Claudia Paiano (asker) Sep 22, 2014:
@Katja Wenn ich mich richtig erinnere, kamen die Treffer, die ich gefunden habe und in denen "defend" mit "verteidigen" übersetzt wurde, auch immer in übersetzten Dokumenten (und nicht in rein deutschsprachigen Dokumenten) vor, weshalb ich hier im Forum einfach mal fragen wurde. Wie es scheint, scheiden sich da die Geister, aber ich bin da auch eher deiner Meinung!
Katja Schoone Sep 22, 2014:
@ claudia_berlin Ja, genau. Das ist einfach die deutsche Entsprechung (nicht die Übersetzung, aber eben die Entsprechung in deutschem Vertragsrecht)
Claudia Paiano (asker) Sep 21, 2014:
Verteidigung, ok! Danke dir!
Claudia Paiano (asker) Sep 21, 2014:
Defense Danke, diesen Eintrag habe ich schon gesehen; hast du aber einen Tipp zu "defense" in diesem Satz`?
BrigitteHilgner Sep 21, 2014:
Zu "indemnity obligation" ... findet sich bereits etwas im Glossar
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/47...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Verpflichtung zur Schad- und Klagloshaltung

wird das gerne formuliert.
Note from asker:
Danke Katja, nur der Sicherheit halber, damit ich das richtig verstehe: d. h. dass deiner Meinung nach (nicht wie in den im Diskussionsteil eingefügten Kudoz-Links) das "defense" aufgelöst wird?
Peer comment(s):

agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
Danke liebe Barbara.
agree Daniel Gebauer
10 hrs
Gracias ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für deinen Zeitaufwand!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search