Oct 7, 2014 05:05
9 yrs ago
13 viewers *
English term

dose withholding

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Estoy traduciendo un artículo titulado "Subcutaneous Bortezomib In Multiple Myeloma". En la sección titulada General Profile, subsección "Injection-Site Reactions" dice:

"Nine subcutaneous bortezomib recipients (6 % of patients) experienced at least one injection-site reaction reported as an adverse event, with **dose withholding**and therapy discontinuation
each required by one patient. According to the investigators, the most frequently observed reaction (in 57 % of patients) following the subcutaneous administration of bortezomib was redness. Severe injection-site reactions (pruritus [n = 1] and redness) were experienced by two patients in the subcutaneous bortezomib group. All reactions were completely resolved in a median (range) of 6 (1–73) days."

Hay una consulta en proz en un contexto médico que sugiere traducir withhold como "sin administrar". En este caso, ¿cómo lo puedo diferenciar de "Therapy discontinuation" (suspensión del tratamiento)?

Muchas gracias nuevamente
Proposed translations (Spanish)
5 suspensión de la dosis

Proposed translations

23 mins
Selected

suspensión de la dosis

Aunque withhold es retener en este caso es suspender.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search