Oct 7, 2014 05:41
9 yrs ago
19 viewers *
English term

Superior Court

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Kontext: Es geht um einen Kaufvertrag. Denia ist eine spanische Kleinstadt in der Provinz Alicante. Kann mir jemand sagen, wie dieses Gericht heißen müsste? "Oberstes Gericht" oder "Oberster Gerichtshof" scheint mir jedenfalls nicht zu passen. (Der Verfasser des Textes ist übrigens kein Muttersprachler).

In case of litigation both parties expressly renouncing their own jurisdiction, if any and submit themselves to the ***superior Court*** of Denia.

Discussion

Björn Vrooman Oct 7, 2014:
@Olaf As I have been there myself: Alicante is not a province!

The province is Valencia.

In addition:
"The main presiding Courts with competence over Jávea are in Denia (they are five Courts) located in the centre of town."

People from Spain seem to like writing "court" with a capital C-.

Since there are five there and without any further context, this is hard to pinpoint.

Thorsten may be right, though:
http://www.roundtownnews.com/index.php?option=com_k2&view=it...

I'll post a German-Spanish reference that should help you, I hope!

Best wishes

Proposed translations

23 mins
Selected

Tribunal Superior

So, nun nochmal korrekt ...

Ich glaube nicht, dass hier ein Gericht in Dénia selbst gemeint ist, sondern das Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), das auch für diesen kleinen Ort zuständig sein sollte.

Hier ein paar Links dazu:

http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456

http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...

http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-10-07 06:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde also den spanischen Namen verwenden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für eine Kombination der Vorschläge von Katja und Thorsten entschieden: "das Oberste Gericht der Provinz Valencia (Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana)" und eine Anmerkung für den Kunden gemacht."
21 mins

Corte Superior

Ich glaube nicht, dass hier ein Gericht in Dénia selbst gemeint ist, sondern das Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), das auch für diesen kleinen Ort zuständig sein sollte.

Hier ein paar Links dazu:

http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456

http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...

http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia

Viele Grüße!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-10-07 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ah... vertippt. TRIBUNAL SUPERIOR natürlich!
Something went wrong...
1 hr

Zivilkammer von Denia

Die Systeme der Gerichtsbarkeit in den verschiedenen Ländern sind so unterschiedlich, Olaf, dass man sich wahrscheinlich nur durch einen Trick aus der Affäre ziehen kann. Entweder lässt man, wie Thorsten oben vorschlägt, die Bezeichnung des Gerichts in der Quellsprache einfach stehen (was in diesem Fall wenig zur Erhellung beiträgt), oder man bezeichnet es generisch und zwar so, dass es jeder versteht und die Zuordnung flexibel ist.

Bei Zweifeln, ob in Denia wirklich ein Zivilgericht besteht, könnte man es noch als "für Denia zuständige Zivilkammer" bezeichnen (gefällt mir aber nicht sehr).
Something went wrong...
1 hr

oberstes Gericht

Wenn das "superior" tatsächlich klein geschrieben ist, dann handelt es sich vermutlich einfach um das oberste für die Region zuständige Gericht.
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

GER <> ES legal system (explanation)

Look for "Beiträge zum Europäischen Gerichtsverfassungsrecht"
(include quotation marks)

Click on link from rechtsinformatik.de

Go to PDF page 78
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search