Oct 7, 2014 05:41
9 yrs ago
19 viewers *
English term
Superior Court
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kontext: Es geht um einen Kaufvertrag. Denia ist eine spanische Kleinstadt in der Provinz Alicante. Kann mir jemand sagen, wie dieses Gericht heißen müsste? "Oberstes Gericht" oder "Oberster Gerichtshof" scheint mir jedenfalls nicht zu passen. (Der Verfasser des Textes ist übrigens kein Muttersprachler).
In case of litigation both parties expressly renouncing their own jurisdiction, if any and submit themselves to the ***superior Court*** of Denia.
In case of litigation both parties expressly renouncing their own jurisdiction, if any and submit themselves to the ***superior Court*** of Denia.
Proposed translations
(German)
4 | Tribunal Superior | Thorsten Schülke |
4 | Corte Superior | Thorsten Schülke |
3 | Zivilkammer von Denia | LegalTrans D |
3 | oberstes Gericht | Katja Schoone |
Proposed translations
23 mins
Selected
Tribunal Superior
So, nun nochmal korrekt ...
Ich glaube nicht, dass hier ein Gericht in Dénia selbst gemeint ist, sondern das Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), das auch für diesen kleinen Ort zuständig sein sollte.
Hier ein paar Links dazu:
http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456
http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...
http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-10-07 06:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde also den spanischen Namen verwenden.
Ich glaube nicht, dass hier ein Gericht in Dénia selbst gemeint ist, sondern das Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), das auch für diesen kleinen Ort zuständig sein sollte.
Hier ein paar Links dazu:
http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456
http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...
http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-10-07 06:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde also den spanischen Namen verwenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für eine Kombination der Vorschläge von Katja und Thorsten entschieden: "das Oberste Gericht der Provinz Valencia (Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana)" und eine Anmerkung für den Kunden gemacht."
21 mins
Corte Superior
Ich glaube nicht, dass hier ein Gericht in Dénia selbst gemeint ist, sondern das Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), das auch für diesen kleinen Ort zuständig sein sollte.
Hier ein paar Links dazu:
http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456
http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...
http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia
Viele Grüße!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-10-07 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ah... vertippt. TRIBUNAL SUPERIOR natürlich!
Hier ein paar Links dazu:
http://www.denia.es/es/informacio/actualitat/new.aspx?id=456
http://www.lasprovincias.es/marina/201408/23/denia-confia-su...
http://www.tvdenia.com/tag/tribunal-superior-de-justicia
Viele Grüße!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-10-07 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ah... vertippt. TRIBUNAL SUPERIOR natürlich!
1 hr
Zivilkammer von Denia
Die Systeme der Gerichtsbarkeit in den verschiedenen Ländern sind so unterschiedlich, Olaf, dass man sich wahrscheinlich nur durch einen Trick aus der Affäre ziehen kann. Entweder lässt man, wie Thorsten oben vorschlägt, die Bezeichnung des Gerichts in der Quellsprache einfach stehen (was in diesem Fall wenig zur Erhellung beiträgt), oder man bezeichnet es generisch und zwar so, dass es jeder versteht und die Zuordnung flexibel ist.
Bei Zweifeln, ob in Denia wirklich ein Zivilgericht besteht, könnte man es noch als "für Denia zuständige Zivilkammer" bezeichnen (gefällt mir aber nicht sehr).
Bei Zweifeln, ob in Denia wirklich ein Zivilgericht besteht, könnte man es noch als "für Denia zuständige Zivilkammer" bezeichnen (gefällt mir aber nicht sehr).
1 hr
oberstes Gericht
Wenn das "superior" tatsächlich klein geschrieben ist, dann handelt es sich vermutlich einfach um das oberste für die Region zuständige Gericht.
Reference comments
12 hrs
Reference:
GER <> ES legal system (explanation)
Look for "Beiträge zum Europäischen Gerichtsverfassungsrecht"
(include quotation marks)
Click on link from rechtsinformatik.de
Go to PDF page 78
(include quotation marks)
Click on link from rechtsinformatik.de
Go to PDF page 78
Discussion
The province is Valencia.
In addition:
"The main presiding Courts with competence over Jávea are in Denia (they are five Courts) located in the centre of town."
People from Spain seem to like writing "court" with a capital C-.
Since there are five there and without any further context, this is hard to pinpoint.
Thorsten may be right, though:
http://www.roundtownnews.com/index.php?option=com_k2&view=it...
I'll post a German-Spanish reference that should help you, I hope!
Best wishes