This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 8, 2014 15:29
9 yrs ago
1 viewer *
English term

as good solid cake but no icing

English to Italian Medical Idioms / Maxims / Sayings individui lobotomizzati
The person who had once painted pictures, written poetry, or composed music was now “no longer ashamed to fetch and carry, to wait on tables or make beds or empty cans.” Their best-outcome patients could be described “as good solid cake but no icing.”

Non mi pare che la metafora della torta possa essere mantenuta in italiano, suonerebbe anomala; ci vorrebbe un'altra immagine. Qualche suggerimento?

Discussion

AdamiAkaPataflo Oct 13, 2014:
oh, l'avevo letta sì, la discussio... ma mi sono persa, per qualche motivo (cioè, *un* motivo: non ho ricevuto le notifiche), gli ultimi due commenti tuoi! come non detto, muappsss
Danila Moro (asker) Oct 13, 2014:
per vostra conoscenza c'è un fatto pregresso che motivava la mia titubanza. Molto tempo fa avevo fatto una traduzione di un capitolo di un'enciclopedia sull'uomo, e ho trovato una frase che se non ricordo male diceva: we are unique cakes. Avevo tradotto letteralmente e il supervisione, che era una mia amica, mi aveva sbeffeggiato allegramente per questa resa. Così ora, rincontrando "l'uomo-torta", mi sono fermata. Però in effetti il contesto è diverso, si tratta esplicitamente di una metafora. Giacché cmq anche le altre metafore non sono comuni in italiano, ho pensato che è meglio lasciare quella originale, che mi sembra anche concettualmente più adeguata. Mirko, puoi mettere la risposta che chiudo?
Danila Moro (asker) Oct 13, 2014:
ripensandoci credo che lascerò l'immagine originale della torta. Questo anche perché il paragone, essendo formulato del medico che esegue le lobotomia, deve risultare positivo. In fondo ci può stare. Mirko, se vuoi mettere la tua risposta...
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
pure l'acqua senza bollicine.... anche se occorre sempre pensare all'associazione con gli esseri umani... vedere quale immagine si presta meglio, suona meno bizzarra.
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
anche questa non è male... un buon piatto, ma insipido.. uhm quante idee!
dandamesh Oct 8, 2014:
come un piatto sciapo, gli manca un pò il sale, oppure versione light, un gelato senza panna, acqua senza le bollicine
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
però bisogna stare attenti a che l'immagine non sia troppo negativa. Quello che parla è lo psichiatra che ha eseguito le prime lobotomie ed è del parere che gli interventi rechino benefici ai pazienti e che cmq li faranno stare senz'altro meglio rispetto alla loro condizione di partenza. Questa del cappuccino mi piace, come anche la ciambella. L'unico dubbio è quel "solid" che rimane un po' fuori in entrambe le proposte, che a me dà un'idea appunto di una qualche "solidità" del modo di essere. Cmq, Pier, intanto puoi postare la risposta.
Pierluigi Bernardini Oct 8, 2014:
i riferimenti italiani a cibo e bevande, se ci pensi, possono essere svariati, mi viene in mente anche un "buon cappuccino senza schiuma" (la schiuma non aggiunge granché al sapore, ma è pur sempre fondamentale).
Mirko Mainardi Oct 8, 2014:
A me personalmente l'immagine quadro-cornice piace, anche se forse qui, a livello di senso sarebbe forse più una bella cornice senza quadro (proprio nel senso che c'è la forma, il "guscio", ma ciò che manca, in certa misura, è proprio la "sostanza", il contenuto).
Pierluigi Bernardini Oct 8, 2014:
ok , chiaro il senso non so, se proprio la ciliegina sulla torta non ti piace (io tutto questo straniamento per il pubblico italiano non lo vedo, ma tu avrai adottato la tua strategia traduttiva e capisco che cerchi qualcosa di più immediato per noi italiani), intanto mi viene in mente un "bel quadro senza cornice".
Elena Zanetti Oct 8, 2014:
ok, magari esce qualche altra idea..
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
senza arte né parte è interessante, ma forse troppo forte nel contesto. Pierluigi... il discorso è complesso, non è che hanno una rotella fuori posto, è che gli manca qualcosa, una vivacità della personalità, sono come spenti, anche se talvolta riescono a "funzionare" in ambito lavorativo e sociale. Elena, ciambella senza buco non mi dispiace :) Se vuoi postarla, ci penso su.
Elena Zanetti Oct 8, 2014:
mi viene in mente "una ciambella senza buco"... in riferimento anche a non tutte le ciambelle escono con il buco.. e anche in riferimento alla torta.. non tutte le cose sono perfette..
Pierluigi Bernardini Oct 8, 2014:
ma quindi se ho ben capito, vuole dire che questi pazienti vanno abbastanza bene, ma gli manca sempre quel quid, hanno sempre una rotella fuori posto, non sono al 100%?
Non sono rese, solo per capire se la strada è questa...
Mirko Mainardi Oct 8, 2014:
Interessante Io non l'avevo mai incontrato usato con riferimento a persone, prima, e ho sempre considerato "icing on the cake" e "ciliegina sulla torta" come equivalenti. Quindi immagino sia qualcosa tipo "senza arte né parte", se riferito a una persona...
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
Mirko ho già trovato in altri testi questa metafora della torta applicata agli esseri umani, e da qui ne ho dedotto che in inglese è un'immagine più consueta che non in italiano.
Danila Moro (asker) Oct 8, 2014:
il senso è che insomma vanno bene, ma non sono perfetti, sopravvivono, ma senza particolari talenti. Il tono è più difficile da esprimere, quello che parla è un medico, riferendosi ai suoi pazienti; in altre occasioni le citazioni di questo medico sono assolutamente seriose.
Mirko Mainardi Oct 8, 2014:
Secondo me in italiano suonerebbe come suona in inglese, cioè un po' bizzarro, riferito a pazienti lobotomizzati...

"una torta ben riuscita, ma senza ciliegina sopra".
Pierluigi Bernardini Oct 8, 2014:
Danila qual è il senso e il tono del messaggio?

Proposed translations

24 mins

ciambella senza buco

stiamo sulle torte..

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-10-08 15:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

ciambella riuscita senza buco..
Something went wrong...
41 mins

come un cappuccino corposo/consistente ma senza schiuma

ok, così si mantiene anche il "solid" in qualche modo. :)

L'altra era "un magnifico quadro ma senza cornice".

Se mi viene in mente altro, lo aggiungo qui sotto.



--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2014-10-08 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

ho dimenticato "good":
allora un
"buon cappuccino corposo ma senza schiuma"
oppure
"cappuccino corposo e delizioso ma senza schiuma"
Something went wrong...
1 hr

valeva quanto un fico secco

oppure: era come un giorno senza sole
Something went wrong...
6 hrs

senza fronzoli

Secondo me qui si parla di qualcosa che dà risultati accettabili (solid cake) ma niente di più o extra (no icing), quindi la traduzione proposta.
Something went wrong...
4 days

involucro (solido ma) vuoto / involucro senz'anima

arrivo con ritardo interstellare, ma vedo che la domanda è ancora aperta...
Note from asker:
ciao berlinotta, ma hai letto la discussion?
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

icing on the cake

insomma, nulla di più di quello che si aspetta

vedi

http://idioms.thefreedictionary.com/icing on the cake

icing on the cake
Fig. an extra enhancement. Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! Your coming home for a few days was the icing on the cake.

icing on the cake
something good that is added to another good thing He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Peer comments on this reference comment:

agree dandamesh
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search