This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 8, 2014 15:29
9 yrs ago
1 viewer *
English term
as good solid cake but no icing
English to Italian
Medical
Idioms / Maxims / Sayings
individui lobotomizzati
The person who had once painted pictures, written poetry, or composed music was now “no longer ashamed to fetch and carry, to wait on tables or make beds or empty cans.” Their best-outcome patients could be described “as good solid cake but no icing.”
Non mi pare che la metafora della torta possa essere mantenuta in italiano, suonerebbe anomala; ci vorrebbe un'altra immagine. Qualche suggerimento?
Non mi pare che la metafora della torta possa essere mantenuta in italiano, suonerebbe anomala; ci vorrebbe un'altra immagine. Qualche suggerimento?
Proposed translations
(Italian)
References
icing on the cake | Shera Lyn Parpia |
Proposed translations
24 mins
ciambella senza buco
stiamo sulle torte..
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-10-08 15:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
ciambella riuscita senza buco..
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-10-08 15:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
ciambella riuscita senza buco..
41 mins
come un cappuccino corposo/consistente ma senza schiuma
ok, così si mantiene anche il "solid" in qualche modo. :)
L'altra era "un magnifico quadro ma senza cornice".
Se mi viene in mente altro, lo aggiungo qui sotto.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2014-10-08 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
ho dimenticato "good":
allora un
"buon cappuccino corposo ma senza schiuma"
oppure
"cappuccino corposo e delizioso ma senza schiuma"
L'altra era "un magnifico quadro ma senza cornice".
Se mi viene in mente altro, lo aggiungo qui sotto.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2014-10-08 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
ho dimenticato "good":
allora un
"buon cappuccino corposo ma senza schiuma"
oppure
"cappuccino corposo e delizioso ma senza schiuma"
1 hr
valeva quanto un fico secco
oppure: era come un giorno senza sole
6 hrs
senza fronzoli
Secondo me qui si parla di qualcosa che dà risultati accettabili (solid cake) ma niente di più o extra (no icing), quindi la traduzione proposta.
4 days
involucro (solido ma) vuoto / involucro senz'anima
arrivo con ritardo interstellare, ma vedo che la domanda è ancora aperta...
Note from asker:
ciao berlinotta, ma hai letto la discussion? |
Reference comments
41 mins
Reference:
icing on the cake
insomma, nulla di più di quello che si aspetta
vedi
http://idioms.thefreedictionary.com/icing on the cake
icing on the cake
Fig. an extra enhancement. Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! Your coming home for a few days was the icing on the cake.
icing on the cake
something good that is added to another good thing He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
vedi
http://idioms.thefreedictionary.com/icing on the cake
icing on the cake
Fig. an extra enhancement. Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! Your coming home for a few days was the icing on the cake.
icing on the cake
something good that is added to another good thing He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Discussion
Non sono rese, solo per capire se la strada è questa...
"una torta ben riuscita, ma senza ciliegina sopra".