Glossary entry

English term or phrase:

coterminous

French translation:

de même échéance que le contrat XX/YY

Added to glossary by emmanuelle groom
Oct 9, 2014 20:33
9 yrs ago
3 viewers *
English term

coterminous

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) contract extension
Contract extension offered for 5 years (coterminous with XX/YY Contract) - XX et YY étant des noms d'entreprises impliquées dans un partenariat - idée de concomitance - mais je ne connais pas le terme exact.

merci !

Discussion

Francis Marche Oct 10, 2014:
Pour ceux qui ne le verraient pas immédiatement : "contract extension" désigne une prorogation (ou prolongation) du contrat, donc de son terme et "coterminous" fait donc bien référence à cette durée, nullement à sa substance, et encore moins à sa consubstantialité avec quoi que ce soit.
Marie-Yvonne Dulac Oct 10, 2014:
D'accord avec Germaine pour une périphrase du genre "dont l'échéance coïncide avec celle du"...
emmanuelle groom (asker) Oct 10, 2014:
oui la périphrase semble en effet mieux convenir à mon contexte. Merci.
Germaine Oct 10, 2014:
Coterminous = qui se terminent en même temps. Je vote pour la périphrase: possibilité de prorogation de cinq ans du contrat
(échéant en même temps que le contrat avec X et Y)
(de même échéance que le contrat avec X et Y)
(dont l'échéance coïncide avec celle du...

Proposed translations

+3
15 hrs
Selected

de même échéance que le contrat XX/YY

tout simplement.
Peer comment(s):

agree Marie-Yvonne Dulac
22 mins
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree Germaine
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
-1
17 mins

coexistant

En anglais, le sense de coterminous serait "coextensive" dans le contexte décrit
Example sentence:

being the same in extent; coextensive in range or scope.

Note from asker:
merci
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : Sauf que "coexistant" ne signifie pas du tout "coextensive". Et puis "coterminous" ne signifie pas non plus "coextensive". Ca fait beaucoup.//La phrase dit "contract extension", il s'agit donc bien la durée du contrat et de rien d'autre n'est-ce pas ?
15 hrs
Cette remarque n'a pas de sens. La référence au dictionnaire http://www.thefreedictionary.com/conterminous" est correcte. "Ca fait beaucoup." est inutile, maladroit et est hors de propos.
Something went wrong...
-1
19 mins

Consubstantiel

Dans le sens "entièrement dépendant/lié.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-10 19:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens à priori. Je l'ai vu dans des contrats rédigés par deux avocats anglais de deux cabinets anglais différents avec le sens de contrat interdépendant.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

disagree Germaine : À priori, ce n'est pas du tout le même sens que coterminous.// Vérification faite, ça n'a aucunement le même sens.
7 hrs
Je suis d'accord à priori. mais je travaille parfois avec un avocat anglais qui l'utilise dans ce sens d'où ma proposition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search