Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coterminous
French translation:
de même échéance que le contrat XX/YY
Added to glossary by
emmanuelle groom
Oct 9, 2014 20:33
9 yrs ago
3 viewers *
English term
coterminous
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contract extension
Contract extension offered for 5 years (coterminous with XX/YY Contract) - XX et YY étant des noms d'entreprises impliquées dans un partenariat - idée de concomitance - mais je ne connais pas le terme exact.
merci !
merci !
Proposed translations
(French)
4 +3 | de même échéance que le contrat XX/YY | Francis Marche |
4 -1 | coexistant | Paul Patruno |
4 -1 | Consubstantiel | trossin |
Proposed translations
+3
15 hrs
Selected
de même échéance que le contrat XX/YY
tout simplement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
-1
17 mins
coexistant
En anglais, le sense de coterminous serait "coextensive" dans le contexte décrit
Example sentence:
being the same in extent; coextensive in range or scope.
Reference:
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: Sauf que "coexistant" ne signifie pas du tout "coextensive". Et puis "coterminous" ne signifie pas non plus "coextensive". Ca fait beaucoup.//La phrase dit "contract extension", il s'agit donc bien la durée du contrat et de rien d'autre n'est-ce pas ?
15 hrs
|
Cette remarque n'a pas de sens. La référence au dictionnaire http://www.thefreedictionary.com/conterminous" est correcte. "Ca fait beaucoup." est inutile, maladroit et est hors de propos.
|
-1
19 mins
Consubstantiel
Dans le sens "entièrement dépendant/lié.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-10 19:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je maintiens à priori. Je l'ai vu dans des contrats rédigés par deux avocats anglais de deux cabinets anglais différents avec le sens de contrat interdépendant.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-10 19:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je maintiens à priori. Je l'ai vu dans des contrats rédigés par deux avocats anglais de deux cabinets anglais différents avec le sens de contrat interdépendant.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: À priori, ce n'est pas du tout le même sens que coterminous.// Vérification faite, ça n'a aucunement le même sens.
7 hrs
|
Je suis d'accord à priori. mais je travaille parfois avec un avocat anglais qui l'utilise dans ce sens d'où ma proposition.
|
Discussion
(échéant en même temps que le contrat avec X et Y)
(de même échéance que le contrat avec X et Y)
(dont l'échéance coïncide avec celle du...